英语“话”中国文化 Unit 3 Chinese Folk Arts.ppt

英语“话”中国文化 Unit 3 Chinese Folk Arts.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Text D Blue-and-white porcelain was formed by using pigment to depict patterns on the green body and firing at high temperature after glazing. The glazing color is glittering and elegant. The green pigment dissolves in green body, showing a verdant color. Although it has single hue, it still gives people the rich feeling. Blue-and-white porcelain is durable and will not fade until broken. At that time, some people thought that Chinese porcelain may appear merely decorative. In fact, they were carefully and precisely worked out and their meanings were clear. The form of each object and its adornment had meaning and sinificance for us. The dragon represented the emperor, and the phoenix, the empress; the pomegranate indicated fertility, and a pair of fish, happiness; mandarin ducks stood for wedded bliss; the pine tree, peach, and crane were emblems of longevity; and fish leaping from waves indicated success in the civil service examinations. Text D   青花瓷是以色料在坯胎上描绘纹样,施釉后经高温烧成,釉色晶莹、雅致。青料溶于胎釉之间,发色青翠,虽色相单一,但感觉丰富。青花瓷经久耐用,瓷不碎,色不褪。   以20世纪的眼光来看,中国制造的瓷器也许仅仅是装饰品。然而事实上在当时它们都是人们精心烧制而成的,所体现的意义非常明确。对我们来说,每个物件的形状及它的装饰都寓意非凡,影响深远。龙代表皇帝,凤代表皇后;石榴意味着多子,双鱼意味着幸福;鸳鸯寓意着婚姻幸福美满;松树、桃树以及鹤都是长寿的象征;鱼跃出水面意味着科举考试会高中。 Text D Trade between Chinese dynasties and the West opened the “Ceramic Road”. Ceramic Road began in the late Tang Dynasty, which is the main artery of the sea between exchanges of Chinese and medieval foreigners. The reason of the name “Ceramic Road”, mainly due to the nature of porcelain, some people named this sea trade route as the “Marine Silk Road”. Ceramic Road brought a great commercial wealth to China. Colorful porcelain is one of the greatest inventions of ancient China, “China” and “porcelain” is the same word in the English language, which fully shows that the completely exquisite Chinese porcelain can be used as the representative of China. Text D   中国朝代和西方国家之间的贸易促使双方开启了“陶瓷之路”。“陶瓷之路”发端于唐代中后期,是中世纪中外交往的海上大动脉。之所以命名为“陶瓷之路”,主要是因为以瓷器贸易为主的性质,也有人将这条海上商路称为 “海上丝绸

文档评论(0)

dllkxy + 关注
实名认证
内容提供者

本文库主要涉及建筑、教育等资料,有问题可以联系解决哦

版权声明书
用户编号:5213302032000001

1亿VIP精品文档

相关文档