- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 13 / 18
视译单位-类意群
一、技巧讲解
1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。
类意群特征
相对独立意义概念;
在一目可及范围之内;
能通过连接语灵活与前后视译单位结合。
相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整
May I ask you to attend the meeting?
两个相对独立概念: [1]May I ask you。[2]to attend the meeting.
[1]我可以请你。 [2]
出席会议吗.
在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。
The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an
even more serious event took place.
The moment 当时,
when all the people 组织的所有
in the organization 成员
became angry 都愤怒了, and began to argue 他们争执不with one another 休,
as to who should 试图辩明谁take the 要对此负责responsibility 任。
was exactly the time 恰在这时, When an even more 一个更加严serious event take 重的事件发place 生了。
The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when
an even more serious event took place
能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。
Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.
Indeed,
Indeed,
的确,
we hope to intensify 我们希望加强与
work with China 中国合作,
that not only adjusts 希望中国不仅能
to the international 适应国际规则,
rules
rules
developed over the 适应上个世纪发
last century, 展起来的国际规则,
but also joins us and 而且希望中国能
others
to address
challenges
new century
of
与我们和其他国
家一道
the 迎接新世纪的挑
the 战。
总结:
关于类意群特征:
相对独立概念,可以从大处保持原文语序, 给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂; 一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语
序调整,防止译文支离破碎;
灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。
关于类意群:
类意群,近似意群,但比意群灵活;基于词组,不拘泥于词组。使用类意群断句,可以保证“信”和“顺”的同时,保证视译速度。
二、示范
1 The General Assembly recognized the importance of internationalcooperation in devising measures effectively to prevent their terrorist acts occurrence and of studying their underlying causes with view to finding just and peaceful solutions as qui
文档评论(0)