- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业毕业论文开题报告
论双关语在英语广告中的汉译技巧
论双关语在英语广告中的汉译技巧
PAGE 6
PAGE 5
B.A. Thesis Proposal
B.A. Thesis Proposal
学士学位论文开题报告
邯郸学院外国语学院
School of Foreign Languages of Handan
论文题目: 论双关语在英语广告中的汉译技巧
Title: On the Translation Skills of Puns in English Advertisements
专 业: 英 语
指导教师: 王红超
班 级: 2005级英语本科(2)班
学 号: 014001052021
姓 名: 贾秀卿
1) An introspective (thoughtful, deep in thought) way of discussion for this paper;
2) A deductive method for this paper;
3) An inductive approach for this survey;
4) An illustration method in this paper;
5) A classification approach for this survey
1.2 Literature Review
In order to have a more complete picture about the issues I examine, I decide first to do a state-of-the-art type of study.
Nida. Eugene A On Translation has proposed the theory of “dynamic equivalence translation”, later called “functional equivalence translation”, which means that target language receptors must not only know how the original receptors must have understood the context of the text, but they should also be able to appreciate some of the impact and appeal which such a text must have had for the original receptors.
Moreover Jin Di in his work On Translation proposed that the effectiveness of a message is also dependent upon the type of receptors involved in the process of communication. As messages are designed for larger and larger groups of people, there is usually a considerable fall-off in the impact which such a message may have on anyone individual. Advertisers are certainly aware of this issue in effort to make their advertisements sound personal. It may be better to think that in puns translating one not only has to represent the complete content of the origina
原创力文档


文档评论(0)