- 442
- 0
- 约2.14万字
- 约 27页
- 2023-05-11 发布于河南
- 举报
无灵主语句知识点总结
无灵主语句知识点总结
【篇一:无灵主语句知识点总结】
英语无灵主语句这种独特句型的汉译,已有的研究大都在归化策
略
指导下探寻可行的意译方法。
previous studies in translating english sentences with
inanimate subjects into chinese are mostly guided by the
domestication strategy and chiefly explore effective liberal
translating methods.
【篇二:无灵主语句知识点总结】
英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表
达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。而汉语则较常用人称
主
语表达,侧重“什么人怎么样了”。
如 1. a terrible thought suddenly struck me—had i locked the
door?
我突然产生了一个可怕的想法——我锁门了吗?
例 2.a strange peace came over her when she was alone.
她独处时感到一种特别的安宁。
英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:
a 非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象
概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵
动
词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,
desert,find,bring,witness,give,escape ,surround ,kill,
deprive,serve,send ,know ,tell,permit ,invite,take,drive,
prevent…from 等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞
色彩 (如上面两个例句)。
b 用非人称代词“it”作主语
例如:it never occurred to me that she was so dishonest.
译文:我从没有想到她会这样的不诚实。
英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁
凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。但是由于汉、英两种语言属
于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的
思
维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语
表
达出来。下面就将非人称 (impersonal)主语句英译汉的基本方法
略
作探讨。
1. 如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用
人
作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。
例如:the forty years, 1840-1880, brought almost ten million
migrants to america.
译文:从 1840 至 1880 这四十年中,近一千万移民移居美国。
2. 当是情感型使动词时,如: surprise,disappoint,excite,
disturb,inspire,puzzle,annoy ,trouble,irritate,shock 等;
或得失型动词,如: lost,get ,gain ,take,fail,save ,win ,
leave等,翻译时可保留主语,把转译成“使……”结构。
例如
1) the beautiful scenery gained the place quite a reputation.
译文:美景使这个地方颇有名气。
2). her habit of biting her nails irritates me.
译文:她咬指甲的习惯使我生气。
3. 把原句中表示生命概念的词变成主语,引申的词义,并采用逆
行
翻译法。
例如: 1) when he had to speak ,hisconfidence suddenly
deserted him.
译文
原创力文档

文档评论(0)