无灵主语句知识点总结.pdfVIP

  • 442
  • 0
  • 约2.14万字
  • 约 27页
  • 2023-05-11 发布于河南
  • 举报
无灵主语句知识点总结 无灵主语句知识点总结 【篇一:无灵主语句知识点总结】 英语无灵主语句这种独特句型的汉译,已有的研究大都在归化策 略 指导下探寻可行的意译方法。 previous studies in translating english sentences with inanimate subjects into chinese are mostly guided by the domestication strategy and chiefly explore effective liberal translating methods. 【篇二:无灵主语句知识点总结】 英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表 达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。而汉语则较常用人称 主 语表达,侧重“什么人怎么样了”。 如 1. a terrible thought suddenly struck me—had i locked the door? 我突然产生了一个可怕的想法——我锁门了吗? 例 2.a strange peace came over her when she was alone. 她独处时感到一种特别的安宁。 英语中非人称作主语的句子主要有两种类型: a 非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象 概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵 动 词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see, desert,find,bring,witness,give,escape ,surround ,kill, deprive,serve,send ,know ,tell,permit ,invite,take,drive, prevent…from 等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞 色彩 (如上面两个例句)。 b 用非人称代词“it”作主语 例如:it never occurred to me that she was so dishonest. 译文:我从没有想到她会这样的不诚实。 英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁 凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。但是由于汉、英两种语言属 于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的 思 维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语 表 达出来。下面就将非人称 (impersonal)主语句英译汉的基本方法 略 作探讨。 1. 如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用 人 作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。 例如:the forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to america. 译文:从 1840 至 1880 这四十年中,近一千万移民移居美国。 2. 当是情感型使动词时,如: surprise,disappoint,excite, disturb,inspire,puzzle,annoy ,trouble,irritate,shock 等; 或得失型动词,如: lost,get ,gain ,take,fail,save ,win , leave等,翻译时可保留主语,把转译成“使……”结构。 例如 1) the beautiful scenery gained the place quite a reputation. 译文:美景使这个地方颇有名气。 2). her habit of biting her nails irritates me. 译文:她咬指甲的习惯使我生气。 3. 把原句中表示生命概念的词变成主语,引申的词义,并采用逆 行 翻译法。 例如: 1) when he had to speak ,hisconfidence suddenly deserted him. 译文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档