生态翻译学视角下丽江古城景区公示语的英译研究.docxVIP

生态翻译学视角下丽江古城景区公示语的英译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? ? 生态翻译学视角下丽江古城景区公示语的英译研究 ? ? 【Summary】 景区公示语在游客旅行中发挥着重要的作用。现今,我国的景区公示语都采用中英双语,甚至一些景区还有三、四门语言的译文。丽江古城是国际旅游的热门地点,而丽江古城景区公示语的译文质量参差不齐,亟待改进。为了有效地帮助或者提示不懂汉语的游客,做好丽江古城景区公示语的翻译意义深远。本文结合生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维转换三方面对丽江古城景区部分公示语译文进行探讨,期望改善景区公示语的翻译。 【Key】 生态翻译学;丽江古城;景区公示语;翻译 H315? ? ? ? ? A? ? ? ? ? 2096-8264(2021)29-0115-02 随着旅游经济和全球化的深入发展,景区公示语的翻译也逐渐变得越来越重要。丽江古城位于云南省的西北部,其独特的纳西民间艺术文化和恬静的古镇生活吸引着大批的外国游客。丽江古城景区公示语译文的准确性,不仅会影响到外国游客对信息的获取,也会影响到他们对景区的文化印象。准确的景区公示语翻译可以为他们在景区带来便利,相反,质量差的译文会影响他们对方向的判断和事物的决定。因此,本文以生态翻译学理论为基础,结合丽江古城景区公示语的译文案例分析该理论在实际应用中的价值。希望可以为景区公示语翻译实践提供借鉴和参考。 一、丽江古城景区公示语 景区公示语是一种应用文体,对公示语的英译不仅需要考虑英汉在语言层面,也要顾全两种语言在文化上的差异。目的是为了满足旅游者在目的地的需求,景区公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。根据其不同的功能可分为指示性景区公示语、提示性景区公示语、限制性景区公示语以及强制性景区公示语。指示性景区公示语如出口(Exit)、观景台(Viewing Terrace)等一般只提供信息,没有感情色彩,目的是为了方便旅游者出行。提示性景区公示语如小心摔跤(Watch Your Step)等一般没有特殊的意义,只是作为提示语。限制性景区公示语如专用车位(Reserved Parking)、闲人莫入(Staff Only)等是对游客的行为比较委婉地限制和约束,不会让游客感到强硬。强制性景区公示语如禁止翻越(No Crossing)语气很强硬,主要用来制止游客的违规行为。 通过在丽江古城的实地观察,结合收集的例证和文献发现丽江古城景区公示语英译的问题主要是拼写错误、语法错误、汉语拼音直译、逐字死译、一名多译、中式英语等情况。拼写错误,如丽江古城景区中现文巷路标牌的译文Xinwen Alley中将Xianwen拼写成Xinwen。语法错误,如丽江古城景区中公示语,你已经入监控范围内,注意言行的译文 You are in the video monitering are please behave yourself.一句中存在多个语法错误。汉语拼音代替英译,如丽江古城景区中丽水天景客栈的英译文,Li Shui Tian Jing Ke Zhan 直接就是拼音代替。逐字逐句死译问题也相当突出,如丽江古城景区中的宣传语,学几句纳西话,做一天纳西人的译文 Learn some Naxi words and live a day as Naxi people.一句中则是典型的逐字逐句翻译。一名多译则是体现在对丽江古城的名字的译文上,目前有很多个版本,如:Old City,Lijiang Ancient Town,Old Town of Lijiang等。虽然导致丽江古城景区公示语的出现误译的原因多样,但是其结果都将使传达的信息不确切甚至完全相反。虽然目前已经有很多其他翻译方法论为丽江古城景区公示语的翻译提供方案,但是以现在景区里面的译文质量来看,效果不是特别明显。而生态翻译学中的语言、文化、交际三个维度可以为丽江古城景区公示语的翻译提供更加全面的策略。本文接下来将丽江古城景区公示语的实例,从生态翻译学的三个维度进行探讨。 二、生态翻译学综述 生态翻译学理论是一个具有跨学科性质的生态学翻译研究理论,由国内著名学者胡庚申教授于21世纪初提出。主要思想是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行系统的整体性研究,是一个翻译即适应与选择的生态范式和研究领域”,它打破了传统理论以文本为中心的翻译方法论,而把原文视为译者进行翻译实践的一种生态环境。在这种理论指导下,翻译实践是译者选择和适应交替进行的过程,其实质是译者的选择和适应。译者首先适应原文的翻译生态环境,之后译者以翻译生态环境的身份选择译文。 生态翻译学的发展阶段主要有以下阶段。起步阶段,2001-2008年主要是理论的提出和构建,以及参研的聚集和扩大,主要是由胡庚申教授提出并创立,构建过程也是他独立完善的。全面发展阶段2009年-至今,理论研究逐步深入,并走向成熟和应用。这

文档评论(0)

永兴文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享知识,共同成长!

1亿VIP精品文档

相关文档