- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考英语专题复习:原创语法填空题(附详解与翻译)
改编自China Daily最新实时新闻
改编自China Daily最新实时新闻
Ui
月份12 (美食与餐厅)
Chongqing-style hotpot set to spice up Beijing
重庆火锅将为北京增添情趣(2023.4.6 )
Zhuguangyu Hotpot, 1、— Chongqing-style hotpot chain, landed in Beijing in
March, 2、—(open) three stores simultaneously and bringing the authentic spicy flavor
of Chongqing cuisine 3、— the capital.
The decor of the restaurant features six 4、—(difference) styles including retro style and Hong Kong style, bringing six kinds of experiences to the customers.
The spicy soup base,5、— is made with beef tallow alongside Chongqing tea 6、 (ease) the spiciness, is one highlight of the hotpot chain. The rattan pepper flavor beef tongue, which can 7、—(enjoy) after only 30 8、(second) of boiling, is a must- try. The numb-taste and the crispy taste of the beef tongue is a blast in the mouth.
Liang Xitong, 9、(found) of Zhuguangyu Hotpot, said Chongqing-style hotpot is a home flavor for each Chongqing native, and he aims to bring the authentic Chongqing flavor to 10、—(many) places in the country.
答案:
2、opening考察非谓语4
2、opening考察非谓语
4、different考察形容词
6、to ease考察不定式
8、seconds考察复数
1()、more考察比较级
3、to 考察 bring to
5、which考察定语从句
7、be enjoyed考察被动
9、founder考察名词
译文:
重庆风味火锅连锁店朱广玉火锅于3月登陆北京,同时开设了三家门店,将地道的重庆 美食麻辣带到了首都。
餐厅的装饰有复古风格和香港风格等六种不同风格,为顾客带来六种体验。
麻辣汤底是火锅连锁店的一大亮点,它是用牛脂和重庆茶一起制作的,以缓解麻辣。藤 椒口味的牛舌,只需煮30秒就可以享用,是必尝之选。牛肉舌的麻麻口感和酥脆口感让人 大快朵颐。
朱广玉火锅创始人梁希同表示,重庆风味火锅是每个重庆人的家乡风味,他旨在将正宗 的重庆风味带到全国更多地方。
Hearing-impaired baristas show off their skills at coffee festival
听力受损的咖啡师在咖啡节上展示他们的技能(2023.4.4 )
Hearing-impaired baristas partnered with able-bodied ones 1、—(compete) in a latte art competition at the 7th Lujiazui Coffee Festival in Shanghai 2、— April 1.
The second such contest jointly 3、—(organize) by Oatly, the Blue Wind Chime Program 4、— Unibrown Coffee, the event featured 1() groups of baristas who 5、 —(score) based on their latte art, the taste of the coffee, and 6、 —(product) time.
The contest is 7、— key part of the silent barista project that was launch
文档评论(0)