- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阿房宫赋
六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。覆压(4)三百余里,隔离天日(5)。
六王毕:六国灭亡了。齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。毕 ,完结,指为秦国所灭。
一:统一,数作动
蜀山兀,阿房出:蜀,四川。兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。出,出现,意思是建成。四川的山光秃了,阿房宫出现了。
覆压:覆盖 (从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。古代五户为一邻,五邻为一里。三百余下里,约合 7500 户人家的面积。300 里地,即 150 公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。
隔离天日:把天日都隔离了。这是形容宫殿楼阁的高大。
译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。
骊山北构而西折,直走咸阳(6)。二川溶溶(7),流入宫墙。五步一楼,十步一阁。
北:在北面,名作状。构:建筑。而:表顺承 西:向西,名作状。走:趋向。从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳
二川溶溶:二川,指渭水和樊川。溶溶,浩浩汤汤的样子。
译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。五步一座楼,十步一个阁
廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。各抱地势(10),钩心斗角(11)。盘盘焉,囷囷焉(12),
廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状。
檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。高啄:向高处飞啄。
抱:随着。各随地势而建
古今异义: 古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱。钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗。 今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。
盘盘:盘结交错 囷囷:曲折回旋 焉:词尾,……的样子
译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄。(这些楼阁)各随地势而建,(宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。盘结交错,曲折回旋
蜂房水涡,矗不知其几千万落(13)。长桥卧波,未云何龙(14)?复道(15)行空,不
霁何虹?高低冥迷(16),不知西东。
蜂房水涡:名作状,像蜂房一样,像水涡一样。 矗:矗立。 落:相当于“座”或者“所”
长桥卧在水上,没有云怎么(出现了)龙?《易经》有“云从龙”的话,所以人们认为有龙就应该有云。 这是用故作疑问的话,形容长桥似龙。 云、龙:名作动,出现云彩;出现龙。
复道:在楼阁之间架木筑成的通道。因上下都有通道,叫做复道。
霁:雨后天晴。虹:名作动,出现彩虹。冥迷:分辨不清。
译文:像蜂房,像水涡,矗立着,不知它们有几千万座。长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?复道横空而过,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹? 高低错落,令人分辨不清,不辨南北西东。
歌台暖响,春光融融(17)。舞殿冷袖,风雨凄凄(18)。一日之内,一宫之间,而气候不齐。(气候:古:天气 今:指地区气象情况)
歌台暖响,春光融融:意思是说,人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意。如同春光那样融和。融融,和乐。
舞殿冷袖,风雨凄凄:意思是说,人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。
译文:人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和。人们在殿中舞蹈, 舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。就在同一天,同一座宫里,天气竟会如此不同。
(名作状,在早上;在妃嫔媵嫱(19),王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦(20),朝歌夜弦
(名作状,在早上;在
,为 秦宫人。
,为 秦宫人。
妃嫔媵嫱(feī pín yìng qiáng):统指六国王侯的宫妃。她们各有等级(妃的等级比嫔、嫱高)。媵是陪嫁的侍女,也可成为嫔、嫱。下文的“王子皇孙”指六国王侯的女儿,孙女。
辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦: 辞:辞别。下:走下。 辇:名作状,乘辇车 于:到
译文:六国的宫妃和王子王孙。辞别六国的宫楼,走下六国的宫殿,乘辇车来到秦国。他们早上歌唱,晚上奏乐,成为秦国的宫人。
明星荧荧,开妆镜也(21)。绿云扰扰,梳晓鬟也。渭流涨腻(22),弃脂水也。烟斜
雾横,焚椒兰(23)也。
明星荧荧,开妆镜也:(光如)明星闪亮,是(宫人)打开梳妆的镜子。荧荧,明亮的样子。下文紧连的四句,句式相同。固定句式:判断句,“……,……也”
绿云:乌青的云朵,形容女子的头发黑润而稠密 晓鬟:晨妆的发髻 涨腻:涨起了(一层)脂膏(含有胭脂、香粉的洗脸的“脂水”)。
椒兰:两种香料植物,焚烧以熏衣物。
译文:明亮的星星晶莹闪烁,这是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这
文档评论(0)