- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《天净沙·秋思》译本谈诗歌意境美的翻译
诗歌是一个独特而美妙的艺术表现形式,尤其在中国古典文学中,诗歌占据着举足轻重的地位。作为翻译家,如何将中华民族的经典诗篇进一步传播,使世界各地的读者欣赏到中国诗歌的恢弘气象与意境美,是一项极具挑战性的任务。《天净沙·秋思》是马致远的一首描写秋天荒凉景象中蕴藏的离愁别绪的诗歌,本文将以一篇优秀的译本作为切入点,探讨如何在英语翻译中传达诗歌的意境美。
首先,译者需准确把握原诗的意境与构思。《天净沙·秋思》以自然景物为背景,通过对枯藤、老树、昏鸦等图像的表现,勾勒出一幅秋天落日时分的荒凉景象。这些具象的描绘,为表达思乡离愁情绪奠定了情感基础,译者需要审慎捕捉这些细腻之处,以充分表达出诗歌独特的氛围。
以此为基础,一个较好的英译本为:
Withered vine, old trees, twilight crows,
A little bridge, a stream flows, a peaceful home,
A faded road, a lean horse, a western breeze.
As the sun sets in the west,
A heartbroken wanderer finds no rest.
从这个译本来看,诗歌的意境美得到了较好地传递。通过对特定图像的具象表达,如“Withered vine, old trees, twilight crows”一句,呈现出原诗在描绘荒凉景象时的形象生动,诗意盎然。同时,在整个翻译过程中,译者精心处理音韵,使英译本在保留原诗节奏韵律的同时,还呈现出音韵的优美之感。
其次,传达诗歌的意境美离不开译者对诗人情感的理解与体验。无论是原文中的“夕阳西下”还是译文中的“As the sun sets in the west”,都给予人思乡和离愁的感触。英译本中的“A heartbroken wanderer finds no rest”成功地传达出“断肠人在天涯”的情感,使英文读者能够在阅读过程中充分感受到诗歌所要表达的深邃情感。
总之,从翻译原创诗歌方面探讨《天净沙·秋思》的意境美,翻译家借鉴传统文化的同时,力求在形式与含义上达到平衡与和谐。无论是诗歌内景的描绘,还是诗歌中情感的传递,翻译家们都需要通过内化文化,体悟艺术,以期在英文诗歌之中表达出中国古典诗歌那独特的意境美。
文档评论(0)