- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于《骆驼祥子》中方翻译与日方翻译的对比
日本是海外第一个翻译介绍老舍作品的国家,早在50多年前,日本就开始翻译介绍老舍的小说。其中许多作品有多个译本,《骆驼祥子》有六种以上译本,共出版了10多版。
冯富荣,1956年生,1982年毕业于天津外国语大学日语系。毕业后一直从事日语教育工作。杜英起,愛知淑徳大学交流文化学部教授。二人多次合作共同创作著书和论文等。
立间祥介,是日本的中国文学研究者,第2次世界大战后,积极参加新中国文学研究运动,广泛翻译和推广了从古典白话小说到中国近代文学作品散文。同时其本人也有多部关于中国历史、文学等多方面的著作 来自立间祥介维基百科
来自立间祥介维基百科
此论文会从中国译者冯富荣和杜英起翻译的《骆驼祥子》和日本译者立间祥介翻译的比较、分析,研究其中对中国语言的把握进而探讨老舍的作品在日本的影响。
有些拉着买卖的,不敢再跑,只低着头慢慢地走。
中方译:お客を獲得した車夫でも、走ろうとはせず、頭を下げて、ただのろりのろりと歩いているだけだ。
日方译:現に客を乗せている連中にしても、いなせな若い物までが、恥も外聞もなく、がっくり頭を垂れてのろのろと歩いているようなしまつなのだ。
句中的“买卖”就是拉上了客人的意思,お客を獲得した这个翻译很直接到位,但日方译者的客を乗せている是使客人乘上了拉车的意思,过于含糊,不能够直接表现出已经拉到了一笔生意的意思。“慢慢地”的翻译里,日方译者用了のろのろ,是動きが鈍く、遅い様子,也就是“慢腾腾”的意思,准确的表达了原文的意思。但中方译者的のろりのろり在《标准国语辞典》里并没有找到这个单词,实在不明白。
不管刚拉了几步,看见井就奔过去和驴马们同在水槽里灌一大气 。
中方译:歩いた距離がどんなに短くても、井戸を見付けるとすぐ駆けつけて、ロバたちと口を並べて、同じ水槽でごくごくと飲む。
日方译:客を拾ったばかりでも、井戸を見さえすれば駆け寄ってゆく。そして、汲みたての水がないときには、驢馬用の桶からがぶがぶとやるのだ。
句中“不管刚拉了几步”,中方的翻译大致意思是“不管走的路程有多短”,我觉得意思不太到位,过于直译反倒有点奇怪;而日方的翻译大致意思是“即使刚拉上客人”,我觉得这个翻译更贴合原文,日本人应该更看得懂这个。?ごくごく?表示?飲み物を勢い欲続けて飲む時の喉の鳴る音を表す語?,即很猛地喝水时喉咙发出的声音,是拟声词;而?がぶがぶ?表示?水などを貪るように飲む音?,两者意思相差不大。另外,日方译者为了更容易看懂文章,自己添加了一些句子,但完全与原文意思相违背了。
便喘不过气来,嘴唇发焦。
中方译:すぐ息が詰まり、唇が焦げるようにひりひりしてくるからだ。
日方译:胸が苦しくなり、唇がかさかさになった。
“喘不过气”即“呼吸困难”,日方译者的?胸が苦しくなり?只能表示“胸部发痛,难受”的意思,不能说明是呼吸上的问题;而中方译着的?息が詰まり?则体现了原意。“嘴唇发焦”我觉得应该是被太阳晒到脱水干裂而疼痛的状态,日方译文里?かさかさ?只有“干燥,干巴巴”的意思,而?ひりひり?则有“刺痛,火辣辣”的意思,更符合原意。
他心里安静了些。
中方译:やっと心が落ち着いてくる。
日方译:ようやく人心地がついた。
文中“心里安静了些”并不是说真的“安静平静”的意思,大热天喝了凉水,自然是缓过了气来,心情舒畅,所以翻译成?心が落ち着いてくる?不够到位,而?人心地がついた?就有“缓过气来”的意思。
好像身上已是空膛的,不会再藏储一点水分。
中方译:まるで体はもう空っぽで一滴の水さえも蓄えられないように感じられる。
日方译:からだが底なしの壺になって、一滴の水も入れておけなくなってしまったような具合だ。
单从“空膛”一词来看到底是“空肚子”的意思还是“无底洞”的意思难以摸得透,但结合下句“不会再藏储一点水分”来看,如果只是“空肚子”,那么水自然能填满的,既然“不能”,那就说明好像无底洞一样,怎么喝水都补充不了水分,所以?底なしの壺?更能完美地表达出原意。
没有主意,没有目的,昏昏沉沉的。
中方译:これといった考えもなく、またこれといった目的もなく、ただふらりふらりとしているだけ。
日方译:何も考えず、何の目的もなく、まったく無我夢中のありさまだった。
?これといった?的含义是?否定の文脈で用いられ、「特に大したものはない」という意味合いで用いられる表現、取り立てて言うほどの事柄?,意为“值得特别提出来说”,虽然原文没有明说这个意思,但不算多余,加上这词会更有味道。当然日方译者的翻译简单直接,通俗易懂,我认为两者各有所长。?無我夢中?的含义是?ある事にすっかり心を奪われて、我を忘れてしまう?,即“忘我”,和原文意思有偏差;而?ふらりふらり?意为?落ち着かない、安定しない様子。また、考えや態度
文档评论(0)