从互动到协商编撰者 编译者 还是翻译者中方合作者在英汉双解词典编撰中的文化认同.docxVIP

从互动到协商编撰者 编译者 还是翻译者中方合作者在英汉双解词典编撰中的文化认同.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从互动到协商编撰者 编译者 还是翻译者中方合作者在英汉双解词典编撰中的文化认同 一、 “我”是文化认同的标识 由于其自身的优势,英汉双语词典在词典家族中占有重要地位。一方面, 英汉双解词典的潜在读者群比较大, 这是因为英汉双解词典提供了双语释义, 既适用于英语初学者, 也能够供高层次的英语学习者或翻译工作者使用。 “我”是谁?是编撰者, 是编译者, 还是仅仅是翻译者? “我”有文化立场吗?是站在中国文化的立场上, 或是英美文化的立场上, 还是站在两者之外的第三方立场上? 文化认同具有开放性和可塑性的特征, 因此是中方编撰者亟须考虑的一个问题, 它不仅对中方编撰者的身份与地位存在着塑形作用, 也在一定程度上造就着字典的文本身份, 进而影响到读者借此进行的话语活动。换言之, 文化认同是英汉双解词典编撰中的重要课题之一, 对中方编撰者的立场与身份及其相应的责任与义务、对具体的编撰方法与策略都起着不可低估的作用, 也会对英汉双解词典的使用价值产生巨大影响。本文拟从实践与理论两个层面分析中方编撰者在英汉双解词典编撰中的文化认同问题, 并在此基础上初步探讨新的文化认同观指导下的编撰原则。 二、 中国国产主义者身份认同危机及其潜在危害 1. 保持“创造性” 中西方的传统翻译观念都赋予译者以“仆人”的地位, 要求译者在翻译中做“隐形人”, 让译文“透明”得让读者感觉不到他的存在, 这也基本上是英汉双解词典的中方编撰者的写照。由于英汉双解词典大都以英美出版的词典为底本, 中方编撰者的工作也大抵被定位成“编译”或“翻译”, 因此, 中方编撰者在英汉双解词典编撰中受到的待遇与译者十分类似:隐身!然而, 英汉双解词典的目标读者群主要是中低层次的英语学习者, 中方编撰者所应承担的工作不仅仅是翻译, 他们也应该发挥自身的主动性和能动性, 担当中英文化和语言方面的斡旋者。笔者拟首先从实践层面探讨中方编撰者在英汉双解词典编撰中的身份认同危机及其潜在的危害。 首先, 从英汉双解词典编撰的实践来看, 中方编撰者处境相当尴尬, 存在着不合理之处。从笔者参与的几次英汉双解词典编撰的经历来看, 中方编撰者通常被告知:不能修改原文一字一词, 如认为有必要修改, 必须提出申请, 由英 (美) 方定夺。在这一规则之下, 一般的中方编撰者都循规蹈矩, 做一个本分的、安静的、隐形的翻译者。这里的问题首先是对中方编撰者的要求过于严厉与苛刻。英 (美) 方的确对“原文”的修改具有知情权, 但最终的调整与改动应该是双方协商的结果。现有的做法在一定程度上剥夺了中方编撰者应有的权利, 限制了他们的创造性。这一点的危害后文还将论及。其次, 这里也存在着误解的问题。对原文的尊重并不意味着中方编撰者在翻译与编撰过程中就没有任何自由, 就没有发挥创造性的余地。从某种意义上来讲, 中方编撰者的介入还是非常必要的, 对英汉双解词典的使用价值具有很大的影响。以recently的释义为例。目前多数的英汉双解词典给recently的释义都是“最近”。从翻译的角度来看, 这一阐释 (或译意) 是正确的。在一个普通文本中, 把recently翻译成“最近”基本就完成了预期的任务, 但在一部供语言学习者使用的英汉双解词典中, 这一释义还不够, 因为这容易给读者造成一个错误印象:recently与“最近”等价。实际上, 汉语中的“最近”是一个与“现在”相对的时间概念, 表示离“当下”的时间不远, 但方向是不确定的, 既可以指向未来, 也可以指向过去。 (试比较:最近我将去北京一趟。最近我去过北京。) 然而, recently在英语中却主要表示一个过去的时间概念, 与汉语的“最近”在意义上只是部分重合。把recently与“最近”完全等同的错误在学生的写作中反复出现, 在笔者所教的非英语专业的大学生中一半以上的人不知道这一区别, 英语专业的高年级学生中也还有不少犯有此类错误。另一个类似的词lately也存在着同样的问题。中方编撰者完全可以在这些词的释义后增加一个“用法说明”或者“用法提示”, 这样学习者就能够避免此类认知错误了。这个例子说明, 中方编撰者的“创造性”在某些情况下还是非常必要的, 甚至是不可或缺的, 对英汉双解词典的使用价值影响很大。 中方编撰者不仅可以在释义方面有所作为, 在词目及体例的选择方面也可以发挥自己的能动性与创造性。英汉双解词典与原英文词典不一样, 它诞生在新的时空背景下, 具有完全不一样的读者群体, 因此, 原英文词典里的有些词目可能在新语境中不再具有原来的使用价值, 原英文词典里没有的一些词目可能需要添加进去。换言之, 英汉双解词典编撰的社会历史文化的坐标系已经改变, 我们需要根据词典在新坐标系中的定位重新确定各部分的轻重缓急、增添删减。在论及汉英、英汉双语词典编纂时, 兹古斯塔

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档