中国影视翻译研究现状.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国影视翻译研究现状 1. 电影翻译的兴起 在过去几十年的快速翻译中,电影翻译作为一个新兴领域出现,并最终发展为一个独立的研究领域。1995年对于影视翻译研究来说之所以关键,主要是基于三大因素:电影百年纪念活动于当年举办;1995年以来,一小部分如威尔士和加泰隆语国家等地的学者逐渐意识到研究影视翻译大有可为;同时,科技迅速腾飞,带来了电子产品及服务的迅猛发展,客观上形成了研究影视翻译的有利条件。于是,影视翻译进一步蓬勃发展,成为了翻译研究的一个分支(Gambier, 2008:12-13)。 作为翻译研究的一部分,影视翻译理论的发展有助于完善整个翻译理论框架。翻译研究本身涵盖了文学、科技、新闻、影视、机器翻译等诸多方面,任何一方面都不能忽视。正是意识到这点,杰里米·芒迪(Jeremy Munday)为其介绍翻译研究领域的著作《翻译学导论——理论与实践》中未包括影视翻译研究而深表遗憾。在该书的中文版序言中,他承认了影视翻译在翻译研究中的地位:“从2001年本书出版至今,已有五年时间。在这段时间内,翻译学还取得了其他一些重大发展。其中最显著的包括影视翻译(配音和字幕翻译)、翻译技术……” (Munday, 2007)。进入21世纪后,西方影视翻译研究已经扩展到更为广阔的视听领域,强调研究的多语种和跨学科性,不仅同翻译研究和文学研究,还与跨文化研究、影视多媒体研究和传媒研究相结合(O’Connell, 2007:120)。 为了解中国影视翻译研究14年(1995-2008)的发展及现状,本文分析了学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,旨在总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入研究的领域。 2. 发表在科学期刊的相关论文分析 2.1 “双重”翻译研究之重点在于能够促进国内学术的发展 国外影视作品的大量引进凸显了影视翻译的重要性,推动了影视翻译实践的发展,而国内对影视翻译进行的研究却受到严重忽视。在中国期刊全文数据库(CNKI)中检索的数据显示,1995-2008年这14年来国内有关翻译研究的文章达54771篇,而其中影视翻译研究的文章仅442篇 (见图1), 其中刊登在电影杂志或评介上的占了一部分,体现了影视翻译与电影研究的紧密关系,但登载在有影响力的尤其是核心的翻译研究学术刊物上的文章严重不足,由此对影视翻译研究在国内学术界不受重视的程度也可窥一斑。 卡拉密特格罗(Fotios Karamitroglou)曾经指出一个众所周知的事实:影视翻译一直被认为地位不如(书面的)文学翻译,……(Karamitroglou, 2000: 10)。文学翻译历史悠久,而影视翻译还算一个新兴的研究领域,自获得认可不过短短14年,不论国内还是国外,研究人员的数量以及相关学术论文数量相对较少。我国著名影视翻译家钱绍昌教授也深刻体会到国内译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,“反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”(钱绍昌,2000:61) 从目前情况来看,国内影视翻译界出现了严重失衡的局面:一方面, 影视作品的翻译随着国外影视作品的大量引进而如火如荼,电影翻译对社会的影响日益深远,如钱绍昌教授(2000:61)所指出的“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量, 影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下”;另一方面国内的影视翻译研究却相对滞后,未能在翻译研究中取得相应的地位。 2.2 “中国影像”的变化 从CNKI上检索到的这14年来国内有关影视翻译的文章总数为442篇,其年份分布(见表1)显示:1995-2004年这10年间,影视翻译研究方面可以算是只言片语,仅占相关文章总数的25.1%。而2005-2008这四年,影视翻译研究的文章呈现大幅上升趋势,达到前10年总和的三倍之多,占到总数的74.9%。从年份分布折线图(图2)可以更直观地看到这种变化。 这种变化与国外影视作品的输入量成正比。以国外电影进口为例,2001年入世之前, 我国对国外电影的进口保持配额,每年只有10来部电影的进口,后来增加到20部左右。根据新华网的一篇报道提供的数字,在2000-2004年,中国从各个渠道进口的影片4332部,其中在电影院放映的有211部进口影片(新华网,2005)。然而在这段时间,国内的影视翻译研究仍然处于低迷状态,直到2005年才对市场的变化作出反应, 文章数量猛增,尤其是2008年一年发表的相关论文占到了14年总数的31.9%,显示影视翻译研究逐渐受到关注。 2.3 国内非线性电影翻译研究 在442篇论及影视翻译的文章中,按照主题可粗略地分为三类:片名翻译、配音和字幕译制研究。电影片名翻译的文章占了很大部分,共210篇,占总数

文档评论(0)

uyyyeuuryw + 关注
实名认证
文档贡献者

专业文档制作

1亿VIP精品文档

相关文档