《红楼梦》库德文节译本英译本的词汇翻译.docxVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.14万字
  • 约 9页
  • 2023-08-16 发布于广东
  • 举报

《红楼梦》库德文节译本英译本的词汇翻译.docx

《红楼梦》库德文节译本英译本的词汇翻译 图1:《麻黄》高译本的生成过程 《红色梦》的翻译本(kuh,1932年)是德国汉学家弗朗茨克恩的翻译本,由德国斯拉夫岛出版社(implagulluh,leipzg)出版。他尽可能地将红楼梦原作的内容、风格以及形式原汁原味地展现出来,堪称文学译著的杰作。 该节译本共一卷,788页,共有50回,对原著回目以及正文文字进行了翻译、合并、删除、补充等处理。文中附有译者的“序”及一系列附文,并且附有《红楼梦》故事中的一些人物的绣像图,准确地传递出了《红楼梦》中的艺术气息与精神气质(张桂贞,2004:432)。 库恩译本的底本问题迄今在红学界仍有争议。王薇(2006:36)觉得“将德文译本《红楼梦》的底本确定为程甲本和三家评本,应该是比较稳妥的结论”;而王金波(2006:31)认为“王希廉评本,两家评本才是库恩真正赖以翻译的底本”。考虑到王希廉评本与两家评本及三家评本均以程甲本为基础,又基于本文讨论的语料及其特点所限,本文为简化问题而暂时选用程甲本(1992)作为讨论的底本。 由库恩德译本转译的《红楼梦》英文节译本(以下简称MM 1958)由麦克休姐妹(Florence Mc HughIsabel Mc Hugh)于1958年在美国纽约Pantheon Books出版社出版发行。该书为亚麻布封面,附有库恩的序言英译4页,译者注释1页和1884年中文版木

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档