- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译研究》第三版评介
一 内特的学术贡献
susanbasusson(1945-)是英国沃里克大学的一名高级教授。曾担任该校副主任、原翻译和比较文化研究中心(原主任)。他在欧洲的许多国家接受了教育,掌握了各种语言,并了解了不同的文化。在意大利开始学术生涯的前,他在美国工作了一段时间。巴斯内特教授学术兴趣广泛,从莎士比亚到西尔维亚·普拉斯,从文艺复兴时期的意大利到后殖民时期的印度,都在她的视域之内;她的研究范围包括:比较文学、翻译研究、英国文化、拉美文学、戏剧作品、女性作品和后殖民时期的翻译现象等等。从1969年翻译出版意大利艺术评论家阿尔甘(G.C. Argan,1909—1992)的《复兴之城》(The Renaissance City),到2009年出版与别尔萨博士合著的《全球化时代的新闻翻译》(Translation in Global News),巴斯内特已出版专著、编著和译著共30余种,其中包括翻译界熟知的《翻译研究》(Translation Studies, 1980)、《比较文学批评导论》(Comparative Literature: A Critical Introduction, 1993)、《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture, 1990, 与勒菲弗尔合编)、《构建文化》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translations, 1998, 与勒菲弗尔合著)、《后殖民翻译》(Post-Colonial Translation, 1999, 与特里维蒂合编)和《作为作者的译者》(The Translator as Writer, 2006, 与彼得·布什合编)等。巴斯内特教授还是位诗人,她最近的一本诗集《交换生命》(Exchanging Lives: Poems and Translations)2于2002年出版。
《翻译研究》是巴斯内特的成名作,也是她最有影响力的学术著作之一。作为一门学科,翻译研究(Translation Studies)这个名称早在1972年就由霍姆斯在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上提出,当时霍姆斯向会议的翻译论坛提交了名为《翻译研究之名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)的论文。该文用三分之一的篇幅为翻译学科正名,指出名称不统一是学科发展的障碍,建议用Translation Studies作为这个学术领域的统一名称,把该学科定性为一门经验性学科(empirical discipline),并为之设计了学科框架,拟定了研究范围。但在其后的数年中,这门学科并没有完全成型,依然“在语言学和比较文学之间进退维谷”,正如巴斯内特后来所回顾的那样,那时候的“翻译研究要么在应用语言学的屋檐下躲躲雨,要么在文学研究的墙根下避避风,在新兴的文化研究领域里根本没有涉足之地。”(P.124)1976年4月,来自以色列、荷兰、比利时和欧洲其它一些国家的翻译学者参加了在比利时卢万天主教大学召开的“文学与翻译”学术讨论会,勒菲弗尔在这次会议上领受了拟定翻译研究之学科目标的任务。卢万会议的论文集于1978年出版,勒菲弗尔在收入该集附录的《翻译研究:学科目标》一文中认为这门学科的目标是“关注译本生成和译本描述过程中提出的问题……创立一套能用作译本生成之指导原则的综合理论”。学科目标之确定,为《翻译研究》的问世奠定了基础,此书于1980年问世,此后分别于1991年和2002年出修订版和第三版。30年来,这本书广为流传,成了英语国家和地区翻译研究的入门教材,被列入各国翻译研究者的必读书目。
二 “犯罪”:从“翻译”的视角看翻译研究的展望
第三版《翻译研究》的正文仍分为三章,正文前有作者自撰的“第三版序”和“引言”,正文后有“结语”。
当《翻译研究》于1980年初版时,作者还在为翻译研究的学科地位担心,还觉得她“必须为正在做的翻译方面的工作进行一番辩护”(P.xviii),而当此书于1991年出修订版时,作者在其序言开篇就豪迈地宣称“在本书初版以来的10年间,翻译研究已凭借自身实力牢牢地确立了作为一门严肃学科的地位。”(P.xi)作者在修订版“序”中对翻译研究不断开拓新的领域、不断迅猛向前发展并不断取得新的成就之历程进行了一番回顾,概要评述了那10年间陆续涌现的“多元系统论”、“改写调控论”、“女性翻译观”、“食人主义翻译观”、“后结构主义翻译理论”以及“文本行为研究”和“翻译历史研究”等新的理论和研究领域。
此书第三版之刊行距修订版之问世又过了11年,故“第三版序”对翻译研究的回顾视野更为开阔,作者在此序中指出学科的发展“必然流派纷呈、趋势各异
您可能关注的文档
最近下载
- 食品生产监督检查要点_培训讲座课件.pptx
- 变更工程施工方案申请(3篇).docx VIP
- 智慧方案智慧矿山整体解决方案(41页PPT).pptx VIP
- 舒曼声乐套曲《戒指在我手上》Op.42, No.4 (Du Ring an meinem Finger)声乐+钢琴伴奏谱 带歌词.pdf VIP
- ISO11898-2中文版完整文件.docx VIP
- 职业病知识培训职业健康检查课件.pptx VIP
- 2025版《煤矿安全规程》宣贯培训课件.pptx VIP
- 球磨机安全事故案例课件.pptx VIP
- 药物不良反应的识别与处理.pptx VIP
- T_CCMA 0113-2021 高空作业车 检查与维护规程.docx VIP
文档评论(0)