- 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
- 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
本书是杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)。根据该书章节编排,以及翻译的不同层面,将本书划分为三章,十五个小节。多渠道精选与章节内容相符的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了相应章节的知识点,以期通过实际操练帮助考生夯实翻译理论知识,提高翻译技能。
第1章 翻译的技巧篇1.1 转换译法
⊙ 名词转换
1. Strong feelings and
a large brain were its parents.(The Gettysburg Address by The Gettysburg Address)
【译文】深厚的感情和先进的思想孕育了这个讲话。
【解析】原文中的名词parents译文翻译为动词孕育,更加符合汉语的表达习惯。
2. In some cases,
deserts are the creation of destruction of virgin forest.
【译文】沙漠有时是人类毁坏原始森林造成的。
【解析】译文将原文中的名词destruction翻译为动词毁坏,使得译文更加流畅自然。
3. You owe me an apology.
【译文】你应该向我道歉。
【解析】译文在翻译原文名词apology时将其处理为动词道歉,符合汉语的语言风格和表达习惯。
4. Access to Internet is very simple.
【译文】很容易连接互联网。
5. An acquaintance of
world history is helpful to the study of current affai.
【译文】读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
【解析】原文acquaintance是名词,本意为熟悉,翻译时将其处理为动词,并结合其后搭配的短语选取意思,译文将其翻译为动词读,使得整个译文符合汉语的逻辑和语言风格。
6. Repeated changes in a
flow direction eure even diffusion over the entire exit area.
【译文】反复改变流动方向,可确保在整个出口域内扩散均匀。
【解析】原文名词changes翻译为动词改变,汉语表达多用动词,因此使得译文流畅自然。
7. Mozart was a great lover of music
when he was a boy.
【译文】莫扎特儿时酷爱音乐。
【解析】原文中的名词lover若果翻译为名词,则失去了原文想表达对音乐的热爱程度,而翻译为动词酷爱,既表达出了原文的意思又符合汉语的表达习惯。
8. The growing awareness by
millio of Africa of their extremely poor and backward living conditio has
prompted them to take resolute measures and create new ones.
【译文】数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。
9. A careful study of the
original text will give you a better tralation.
【译文】仔细研究原文,你会翻译得更好。
【解析】原文中study和tralation都是名词,翻译时将分别将名词翻译为动词研究和翻译,使得译文读起来更加符合汉语的表达习惯。
10. Long-term interest
rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the
government bond market.
【译文】由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个月中暴涨了几乎四倍。
【解析】原文中plunges为名词,翻译时将其处理为动词,使得译文意思表达清晰明确,流畅自然。
11. The company planned
to seek tende from specified bidde in coideration of the size of the
project and the sizable percentage of public funds to be injected into it.
【译文】考虑到该项目的规模以及投入其中的相当比例的公共资金,该公司计划从特定投标人当中寻求投标。
12. With the further deterioration
of the Western economy, the prospects of chemicals market become very dim.
【译文】随着西方经济状况进一步恶化,化工市场的前景变得暗淡无光。
【解析】原文中的deterioration是名词,译文将其翻译为动词恶化,符合原文的意思和译文的表达习惯。
13. The wr
您可能关注的文档
- 2023年国家教师资格考试专用教材·保教知识与能力(幼儿园).pdf
- 长沙理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
- 2023年国家教师资格考试专用教材·教育教学知识与能力(小学).pdf
- 2023年国家教师资格考试专用教材·教育知识与能力(中学).pdf
- 2023年国家教师资格考试专用教材·综合素质(小学).pdf
- 桂林理工大学外国语学院《865翻译与写作》历年考研真题及详解.pdf
- 山东建筑大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
- 2023年国家教师资格考试专用教材·综合素质(幼儿园).pdf
- 2023年国家教师资格考试专用教材·综合素质(中学).pdf
- 武汉科技大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
- 2025年广西中考地理二轮复习:专题四+人地协调观+课件.pptx
- 2025年广西中考地理二轮复习:专题三+综合思维+课件.pptx
- 2025年中考地理一轮教材梳理:第4讲+天气与气候.pptx
- 第5讲+世界的居民课件+2025年中考地理一轮教材梳理(商务星球版).pptx
- 冀教版一年级上册数学精品教学课件 第1单元 熟悉的数与加减法 1.1.6 认识1-9 第6课时 合与分.ppt
- 2025年中考一轮道德与法治复习课件:坚持宪法至上.pptx
- 2025年河北省中考一轮道德与法治复习课件:崇尚法治精神.pptx
- 八年级下册第二单元+理解权利义务+课件-2025年吉林省中考道德与法治一轮复习.pptx
- 精品解析:湖南省娄底市2019-2020学年八年级(上)期中考试物理试题(原卷版).doc
- 2025年中考地理一轮教材梳理:第10讲+中国的疆域与人口.pptx
最近下载
- 2025内蒙古能源集团智慧运维公司社会招聘笔试备考题库及答案解析.docx
- 标准图集-07FG01-人防工程图集-防空地下室设计荷载及结构构造.pdf
- 2025内蒙古能源集团智慧运维公司社会招聘(105人)笔试备考题库及答案解析.docx
- 黑龙江省哈尔滨市第三中学2023-2024学年高三上学期1月期末考试+化学+Word版含解析.docx
- 中草药栽培技术 课件 项目1--3 中草药的有性繁殖、中草药的无性繁殖、根及根茎类药材的栽培.pptx
- 高中英语北师大版选择性必修第四册Unit10Lesson2Communityspirit课件.pptx
- 高中政治人教版新教材必修一《中国特色社会主义》必备的知识点材料.pdf VIP
- 数学探究 用向量法研究三角形的性质.pptx
- T∕CACM 011-2016 中医药单用联合抗生素治疗常见感染性疾病临床实践指南 单纯性下尿路感染.docx VIP
- 2025年鞍钢集团有限公司人员招聘笔试备考题库.docx
文档评论(0)