网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题).pdf

杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题).pdf

  1. 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
  2. 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
本书是杨士焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)。根据该书章节编排,以及翻译的不同层面,将本书划分为三章,十五个小节。多渠道精选与章节内容相符的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了相应章节的知识点,以期通过实际操练帮助考生夯实翻译理论知识,提高翻译技能。

第1章 翻译的技巧篇1.1 转换译法 ⊙ 名词转换 1. Strong feelings and a large brain were its parents.(The Gettysburg Address by The Gettysburg Address) 【译文】深厚的感情和先进的思想孕育了这个讲话。 【解析】原文中的名词parents译文翻译为动词孕育,更加符合汉语的表达习惯。 2. In some cases, deserts are the creation of destruction of virgin forest. 【译文】沙漠有时是人类毁坏原始森林造成的。 【解析】译文将原文中的名词destruction翻译为动词毁坏,使得译文更加流畅自然。 3. You owe me an apology. 【译文】你应该向我道歉。 【解析】译文在翻译原文名词apology时将其处理为动词道歉,符合汉语的语言风格和表达习惯。 4. Access to Internet is very simple. 【译文】很容易连接互联网。 5. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affai. 【译文】读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 【解析】原文acquaintance是名词,本意为熟悉,翻译时将其处理为动词,并结合其后搭配的短语选取意思,译文将其翻译为动词读,使得整个译文符合汉语的逻辑和语言风格。 6. Repeated changes in a flow direction eure even diffusion over the entire exit area. 【译文】反复改变流动方向,可确保在整个出口域内扩散均匀。 【解析】原文名词changes翻译为动词改变,汉语表达多用动词,因此使得译文流畅自然。 7. Mozart was a great lover of music when he was a boy. 【译文】莫扎特儿时酷爱音乐。 【解析】原文中的名词lover若果翻译为名词,则失去了原文想表达对音乐的热爱程度,而翻译为动词酷爱,既表达出了原文的意思又符合汉语的表达习惯。 8. The growing awareness by millio of Africa of their extremely poor and backward living conditio has prompted them to take resolute measures and create new ones. 【译文】数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。 9. A careful study of the original text will give you a better tralation. 【译文】仔细研究原文,你会翻译得更好。 【解析】原文中study和tralation都是名词,翻译时将分别将名词翻译为动词研究和翻译,使得译文读起来更加符合汉语的表达习惯。 10. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market. 【译文】由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个月中暴涨了几乎四倍。 【解析】原文中plunges为名词,翻译时将其处理为动词,使得译文意思表达清晰明确,流畅自然。 11. The company planned to seek tende from specified bidde in coideration of the size of the project and the sizable percentage of public funds to be injected into it. 【译文】考虑到该项目的规模以及投入其中的相当比例的公共资金,该公司计划从特定投标人当中寻求投标。 12. With the further deterioration of the Western economy, the prospects of chemicals market become very dim. 【译文】随着西方经济状况进一步恶化,化工市场的前景变得暗淡无光。 【解析】原文中的deterioration是名词,译文将其翻译为动词恶化,符合原文的意思和译文的表达习惯。 13. The wr

您可能关注的文档

文档评论(0)

圣才电子书 + 关注
官方认证
内容提供者

圣才电子书融合各类考试(学历、等级、职称资格等)和经典教材(经管、外语、理工等)配套辅导的10万种电子书(题库、视频等)。

认证主体圣才电子书(北京)股份有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110108742623696X

1亿VIP精品文档

相关文档