如何快速有效提高英语的翻译能力 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何快速有效提高英语的翻译能力 翻译能力是学生英语能力的重要体现,想要提高英语的翻译能力 需要掌握一定的方法。小编为大家准备了一些相关的资料,一起来看 看吧! 提高英语的翻译能力的方法 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片 面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言 有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候 你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其 实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕 组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮 , 富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的 一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文 ,资料只是辅助 , 要学习的是其中的思路和方法。 另外 ,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代 的更迭不断更新的,比如当下不断涌现 出的各种新词汇 ,必须与时俱 进。 翻译最重要的一点 ,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达 的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合 原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段 : 首先 ,语法学好,能正确理解句子; 第二 ,接受系统的翻译训练 ,学会翻译方法; 第三 ,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习 ,一边做语言功底上的积 累 ,才谓标本兼治的 “有效”;至于 “快速”,其实是你有多勤奋的问 题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 英语翻译的秘诀 1.提高词汇和语法水平。词汇和语法构成了英语,要提高翻译能 力,就要提高词汇和语法水平。英汉词汇都很丰富,而且绝大多数英 汉词汇都是多重意义对应,这就需要注意不同词汇间的内涵和外延的 差别以及文体间的差异和词性的转换等等。对于语法,要努力吃透语 法规则,对难句要多做语法分析练习。 2. 阅读对照文。经常阅读对照文选有利于提高翻译能力,其效果 的好坏取决于怎样利用好对照文选。对照文选涉及的题材和内容有很 多,包括小说、诗歌、散文、最新科技、社会问题等。经常阅读对照 文,一是可以学习英汉翻译技巧和翻译要点,二是可以培养英语的审 美感。 3.“三人行必有我师” ,所以想要学习提高实际的翻译技巧,朋友 就要广结。一是可以给自己建立人脉 ,为以后的翻译生涯铺路。二是 学无止尽 ,双方可以互相学习,共同进步。对比我们自己学习填充知 识与有人与之沟通交流 ,学习新东西的效率会明显加快。 英语翻译的技巧 1 ,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等” 最 早 为 我 国翻 译 界 所 熟 识 的 外 国翻 译 标 准 是 英 国 的泰 特 勒 (Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的 《论翻译的原则 》 (Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”: 首先 ,译文应完全复写出原作的思想; 其次 ,译文的风格和笔调应与原文的性质相同; 再次 ,译文应和原作同样流畅。 2 ,词量增减法 增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意 义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思 想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却 不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。 二、为了表达的清晰和 自然。三、为了沟通不同的文化。如下例: 例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off. 译文 :棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。 3 ,重复翻译法 词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手 段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表 达明确。 例 :Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instabil

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档