小学英语教学中汉译英之我见 .pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
小学英语教学中汉译英之我见 郭 变 英语是一门语言学科,除了要记单词,学好一定的语音,词汇,语法知识 外,更重要的是要运用这门语言。听、说、读、写的基本功显得尤为重要。说 到“说”和“写”。这对于中国的小学生而言,是两大难点。由于受母语的影响, 在说英语和写英语作文、翻译汉语句子时,总是以汉语的语序为参照物,这无 疑是不可取的。把握以下几点:对汉译英有很大帮助。 一,首先掌握英语和汉语的区别。 就逻辑思维而言,英语重心多在前,汉语重心多在后。在表达多逻辑思维时, 英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;例如:Danny went to Beijing for visiting Tian An Men with Li Ming by train last week.汉语则 是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。同样的句子,汉语 则习惯这样:为了参观天安门,上一周,丹尼和李明乘火车去了北京。 英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调 整,势必给表达造成很大的困难。英语跟汉语在思维方式和表达习惯上有很大 区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重 点,找到解决问题的办法。 二,英语和汉语的结构有所区别。主要有: 1.英语重结构,汉语重语义。即英语是“形合”,汉语是“意合”。英语和 汉语属于两种完全不同的语言。一般从英译汉题型的设置来看,英语句子一般 比较复杂,句子中的单词学生都认识,就是翻译不出来。这主要有两个方面的 原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二 是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。 2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往 比较长,汉语句子则常常比较短。 3.英语多被动,汉语多主动。这一点在小学英语教学中几乎没有出现。初中 和高中语法常见。例如:My bike was broken. 我的自行车坏了。用的就是被动 语态。 4.英语多代词,汉语多名词。这在汉译英中也是一难点。使用代词,使用时 不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意 思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。例如:It is warmer today. “it” 指的是天气。 三,汉语句子的缩写即主干即是汉译英句子的重心。 为了使小学生在翻译汉语句子和写作文时难度降低,此方法称得上是灵丹妙 药。拿到一个汉语句子,先把此汉语句子缩写,主干找出来。主干作为英语句 子的重心在前。遇到修饰语即地点、时间放在句子后。例如:昨天,我和珍妮 在操场打篮球了。句子主干为:我和珍妮打篮球了。翻译时,先翻译句子主干, 即Jenny and I played basketball.地点:操场。时间:昨天。放在句子后面。 完整的翻译为:JennyandIplayedbasketballontheplaygroundyesterday. 有事为了强调时间可把时间放在最前面。即 basketballontheplayground.例如:20XX年汶川发生特大地震。In 2008 the super earthquake happened in Wenchuan. Super 是形容词修饰地震一词。形 容词修饰名词。副词修饰动词,如:他跑得很快。He runs quickly. 掌握了这一点,对于小学阶段的学生来说,翻译句子和看图写话,命题作文 显得就比较容易了。 当然,“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英 语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻 辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各 成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰 关系。 汉翻英一直是翻译学习中的难点,英语更注重句子之间的逻辑关系。汉翻英时, 往往要先找出主谓框架架起主干,之后再加各类短语、修饰语等成分丰满整个 句子。 浅谈大学英语四、六级考试中汉译英的翻译方法和技巧 [摘要]汉译英是大学英语四、六级考试中的新题型,比起旧题型英译汉来说 难度更大。因此,从这个意义上来说,考生掌握基本的翻译方法和技巧是十分 必要的。在此试图通过介绍一些翻译方法和技巧,以提高学生的翻译能力。[关 键词]翻译步骤;翻译技巧;四六级[中图分类号

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档