严复信标准下的《论语》三英译本中的误译研究的中期报告.docxVIP

严复信标准下的《论语》三英译本中的误译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
严复信标准下的《论语》三英译本中的误译研究的中期报告 本研究旨在针对严复信标准下的《论语》三英译本(鲁迅、王国维、胡适)中的误译进行深入探究。经过阅读和对比三个版本的《论语》译文,我发现胡适版本的误译最为突出,其中包括以下两个方面: 一、用词不当 在第三章中,孔子问弟子子路:“子为恭也,仲尼岂贤于子乎?”(《论语·学而第三》)鲁迅译为:“你是彬彬君子,孔子岂能超过你?”王国维译为:“你是个严谨的君子,孔子怎么会胜过你呢?”然而胡适译为:“你是恭敬、温和的人,孔子岂不比你高明?”(胡适版《论语注释》,P55)显然,“温和”一词完全曲解了“恭敬”,影响了原意的表达。 二、漏译或误译 在第十四章中,孔子说:“君子不重则不威,学则不固。”(《论语·学而第十四》)鲁迅译为:“君子不威而不卑,不学而不识。”胡适译为:“君子平易而有威,学问而不固执。”(胡适版《论语注释》,P95)然而王国维的译文则更加接近原文意思:“君子不矜此而忘彼,不守成而失其宜。”(《论语集注》,P76)胡适的翻译漏掉了“不重则不威”的意思,其余两个版本虽然也有一些偏差,但整体表达与原文最接近。 综上所述,胡适版本的《论语》在用词不当和漏译误译方面存在较大问题,需要引起注意。接下来,我将针对这些问题进行更深入的分析和研究,并提出更为严谨准确的译文。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档