高考语文复习:文言文翻译句子 .pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2024届高三一轮复习;;一 、考题考向 文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。文言文翻译集中考查了实词、虚词、词类活用、特殊句式、古文化常识等多方面的知识,考查了考生文言文的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。近年来的全国卷文言文翻译均设置两题,各4分,体现出命题者对文言文翻译的高度重视。 二、命题特点 ①以考查实词、虚词为主,考查句式为辅。 ②两句翻译,每句字数在15~27,采分点一般为三个或四个。 ③句子多为对话句,叙述性的语句 ;;(2023年新高考1卷) 把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分) (1)吾群臣无有不骄侮之意者,唯赫子不失君臣之礼,是以先之。 (2)请略说一隅,而君子审其信否焉。;(2023年新高考2卷) 把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分) ⑴请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎! ⑵古人临阵出奇,攻人不意,斯亦相变之法乎?;(2022年新高考1卷) (1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何? (2)燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣;(2022年新高考2卷) (1)禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。” (2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”;;突破一 文言文翻译的两原则   文言文翻译句子是传统考题,考查的是综合能力,也是高考文言文阅读的重点和难点。因此需要遵循正确的翻译原则,掌握相应方法并能够准确把握采分点。 一、文言文翻译的原则   “信、达、雅”是文言文翻译的基本原则。   “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。;  高考试卷中要重点落实“信”和“达”,必须坚持两个原则: 1.直译为主,字字落实   所谓“直译”就是将文言语句中的每一个词都落实到译文中去。发语词、语气词这些无法直接译出的词,可不必译出来。 2.意译为辅,文通句顺   所谓“意译”就是在难以直译或直译后难以??达原文意蕴的时候,要根据意思来翻译。客观地说,意译比直译更难,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。 ;例1 [2022·新高考全国Ⅰ卷] 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 [原文片段](田文)又北见燕王曰:“今秦且攻魏,愿大王之救之!”燕王曰:“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行数千里而救人者,此国之利也,今魏王出国门而望见军,虽欲行数千里而助人,可得乎?” [译文]吾  岁不熟  二年矣,今 又  行     我国年成不丰熟已两年了,现在又要跋涉 数千里而以助魏, 且 奈何? 几千里去援助魏国,将怎么办呢?;例2 把下面的句子翻译成现代汉语。   假舆马者,非利足也,而致千里。(《劝学》) [译文] 借助车马的人,不是善于奔走,却能到达千里之外。   这里“利足”直译讲不通,就要意译为“善于奔走”;特别提示   文言文中含有比喻、借代、互文等修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。   1.比喻的翻译   如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),“虎狼之心”使用了比喻手法,可译为“像虎狼一样凶狠的心肠”。   2.借代的翻译   翻译时如果把句子中使用借代手法的词语直译过来,会导致语意表达不;通顺,所以应意译为它所代指的人或物。如“沛公不胜杯杓,不能辞”(《鸿门宴》),这里的“杯杓”代指“酒”,整句话可译为“沛公禁不起多喝酒,不能前来告辞”。   3.互文的翻译   互文句的前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”(《琵琶行并序》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。又如“叫嚣乎东西,隳突乎南北”(《捕蛇者说》),应译为“到处叫喊喧哗,骚扰破坏”。;4.并提的翻译   并提,就是在一个句子中同时表述两件相关的事情。翻译时,需要将并提 句分开翻译。如郦道元《三峡》中的“自非亭午夜分,不见曦月”,翻译时,一定要遵循“由合而分,各自配对”的原则,译为“如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮”。 ;突破二 文言文翻译的方法 1.保留法   在文言文翻译中,原文的一些词语可以直接保留到译文中,不用翻译。;特别提示   一些古汉语地名所表示的范围与现代汉语中所指范围不一致,这种情况下不能将地名直接保留下来,而要按照其在古汉语中的具体所指进行翻译。比如《鸿门宴》中“沛公居山东时”,“山东”与现代汉语中的“山东省”意义不同,要翻译成:崤山以东。;对点训练1 把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。;【参考译文】 皇帝经

文档评论(0)

134****3617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档