试论翻译教学中修辞意识的培养.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学信息 试论翻译教学中修辞意识的培养 毛玉坤 (四川职业技术学院 四川 遂宁 629000) 【摘要】修辞是语言美的集中体现,培养学生翻译过程中的修辞意识,能使学生有效使用语言艺术,对于学生运用翻译技巧有积 极的导向作用。本文讨论了在修辞对翻译的重要意义,以及在翻译教学中进行修辞意识教学的具体应用。 【关键词】翻译教学 ;修辞意识 ;教学培养 【中图分类号】H059-4 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089 (2016 )10-0207-01 翻译是一门科学,更是一门艺术,合理的修辞能在译文中再 一个民族或国家的话语表达传统和习惯,在一般情况下,对 现原文的风采。然而,修辞却是翻译中最为棘手的问题。在翻译 于另一个民族或国家来说,都是难以理解的,也是不符合其话语 过程中灵活运用修辞,需要对两种语言、两种文化有深入的了解, 使用规范的。在翻译教学中,应当让学生充分了解这一点,从而 在准确表达原文的思想的同时,体现原文的风格,使译文与原文 在学习的过程中加强对两种语言的结构、表达等特点的熟悉,在 形意融为一体。这就需要在翻译教学中加强学生对修辞意识的培 翻译中,使用译文受众熟悉且具有认同感的表达方式,在结构及 养,以此来开拓学生的思维。 形式上贴近译文受众,使译文能更贴近受众的心理,才能对受众 一、翻译与修辞的关系 产生预期的影响。 一部优秀的翻译作品是原作风貌的再现,而能否处理好修辞 例如,“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫”这句中国谚语 可以认为是翻译成败的关键。在西方修辞看来,所有的言语行为 是对偶句,形式对称均衡、整齐美观:“无心”对 “有意”;“插柳” 都属于修辞行为,任何话语都是修辞的过程。翻译作为 “一种独 对 “栽花”;“柳成荫”对 “花不开”。在翻译成英语时,应考虑 特的话语模式”自然也不例外。从当代修辞的角度来看,翻译的 译文受众的接受度,从有效影响受众的角度考虑,按译文受众习 过程,就是译者选择有效的话语和表现形式,精心分析和构筑语 惯的 “对偶工整”手法来安排,翻译成 : 境,影响受众的修辞过程。修辞作为有效运用语言、影响受众、 Follow love ,and it will flee ; flee love ,and it will follow you. 消除分歧、取得认同的实践活动和话语艺术,其许多理论观点都 当然在翻译过程中也经常有译文不能保留原文“对偶”特征 给翻译工作以有益的启示。从修辞的角度审视翻译,意味着带着 的情况出现。比如:“上有天堂,下有苏杭”,也是一个对偶句, 修辞的意识认识和解释翻译活动,把翻译当作发生于特定语境中 前后两句对称,原文中 “堂”和 “杭”压韵,读起来朗朗上口, 的社会语言现象以及致力于在译语受众中产生影响的一种象征力 然而在翻译过程中,由于文化上的差异,只能翻译成: 量。 In heaven is paradise ; on earth are Suzhou and Hangzhou. 二、翻译教学中修辞意识的培养 英译文未将原文的尾韵译出,这在翻译中无法避免,但译者 在翻译的过程中,译者有必要对修辞意识进行深度的关注、 尽量将损失减到了最小,采用了译文受众接受的形式,提高对译 研究,以受众为中心,体现语言的象征力量,让译文言语在受众 文受众的影响程度。 心中产生与译者同样的修辞的构想,才能影响受众,达到译文行 3、施加压力,扩大受众接受度 为的目的。基于修辞对翻译的重要性,有必要在翻译教学中重 在翻译的过程中,也并不总是以受众为中心。翻译教学中还 视对学生修辞意识的培养,以此提高学生的整体翻译水

文档评论(0)

139****2545 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档