- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张家界旅游景点介绍的英译
随着世界旅游业的日益普及,越来越多的外国游客来到中国旅游,以及旅游业的介绍和翻译也越来越重要。旅游景点翻译不仅可以向外国游客展示张家界优美的自然风光, 更可以宣传张家界丰富的人文景观。张家界的中文旅游景点介绍具有语言华丽、内容详实等特点。然而很多情况下, 现有的张家界旅游景点介绍的英译未能很好地体现上述特点, 无法全面展示张家界的自然风光和风土人情。针对以上问题, 本文就张家界旅游景点介绍的英译问题进行探讨, 并提出在张家界旅游景点介绍英译时应注意的几个问题及一些翻译技巧。
一、 旅游景点的英语翻译
语言是文化的载体, 文化是语言的土壤, 翻译则是实现跨文化交流的桥梁。旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径, 这就要求译者客观地从文字上把汉语译成英语, 让外国游客准确、全面地了解该地风貌。同时, 从某种意义上讲, 旅游景点的翻译又是一种广告宣传语, 这就要求译者不单是从语言上反映出该地风貌, 而且要使景点翻译语吸引外国游客。因此, 首先要明确的一点是译作的读者是和本国人语言习惯及文化背景有差异的外国人, 也就是说, 旅游景点介绍的英译不仅仅是语言文字的转移活动, 更是一种文化的交流, 需要按照英语的思维和语言习惯去处理文字。译者不仅必须掌握两种语言, 还必须熟悉两种文化, 清楚地了解两种语言在各自的文化中应该如何正确地使用。
1. 语言习俗的差别
中华民族的传统思维方式着重于把握不断变化的整体真实, 其真实的目的是在“得意”。“得意”虽然不能脱离语言, 但往往不能拘泥于语言, 更多的时候要靠直觉顿悟。比如有这样两句描写张家界百丈峡的古诗“千丈绝壁挂古松, 万尺深涧锁蛟龙”, 生动地刻画了百丈峡的雄伟与险峻, 令人心身向往。其中喻意需要借助语言和形象符号, 但顿悟之后, 这些都统统被抛掉, 即所谓的“写实得意”。而英语则是“写意传情”, 要把概念和观念具体化, 必须以语言作为根据, 语言是概念的形式, 是观念的结构, 是沟通的媒介。要把概念和观念传递给对方, 必须借助语言。因此, 英汉民族的这种语言习俗差别必定对旅游英语的整体翻译风格产生深刻影响。特别是在张家界的旅游景点介绍的英译中, 存在着大量由于这一方面的问题而造成的误译, 甚至是错译。比如, 在一篇介绍张家界土家风情园的旅游景点介绍中, 作者用“莺歌燕舞”来描绘张家界土家风情园的繁华及一片大好形势, 这是一种写实的手法。可是有人将它翻译成为“Everywhere orioles sing and swallows dance”, 这让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。实际上, 这种写实的手法并非目的, 而只是手段, 造成寓意才是作者的初衷。因此, 在翻译这个成语时, 我们只能用写意的手法将其译为“the ambience of prosperity” (繁荣兴旺的景象) 。
2. 变动结构的运用
旅游景点的介绍目的是宣传景区的自然风光和人文景观, 以吸引游人。因此在行文和语言运用上与其他文体有较大的区别, 其中较为突出的是运用大量的四字短语。四字短语是汉语的一大特色, 它结构严谨、蕴涵丰富、声韵和谐、文字洗练, 在行文中能增强行文的气势和提高语言的表达效果。在张家界的旅游景点介绍中, 也存在着大量的四字短语结构。比如:“ (御笔峰) 方正如削、顶天并立、参差相连、上细下粗”。但在英语中并不存在这样相应的四字结构, 那么如何处理呢?笔者认为, 可以根据文中实际和特点采取相应的排比结构或适当省去原文, 变动结构来进行。例如: (天子山) 景区内千峰竞秀、万壑奔流、古树茂密、珍禽栖息。 There are a thousand peaks competing in their beauty, ten thousand streams pouring into pools, ancient trees growing thick with rare birds and animals flying and creeping among them. 在上述例句中, 作者连用了几个分词短语把天子山景区的秀美风光如波澜般展限于读者面前, 使其很自然地产生想到这样的地方看一看的愿望。又如, (空中田园) 阡陌纵横, 鸡犬相闻, 风和日丽, 鸟语花香的一片新天地。A new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, roosters crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming. 在该例中, 译文并未按照原词序排列, 而是根据实际情况, 将静物和动物归纳了一下, 这在翻译中
原创力文档


文档评论(0)