亚瑟·韦利《猴》对中国文化的传递作用.pdfVIP

  • 17
  • 0
  • 约1.89千字
  • 约 2页
  • 2023-10-10 发布于湖北
  • 举报

亚瑟·韦利《猴》对中国文化的传递作用.pdf

亚瑟 ·韦利 《猴》 对中国文化的传递作用 亚瑟 ·韦利 《猴》 对中国文化的传递作用 刘亚迪❋     摘  要 中国的古典文学作品承载了大量的文化内容, 经典书籍的翻译在文化 输出和语言交流中起着至关重要的作用。 《西游记》 所负载的中国文化内涵 尤为丰富, 尤其是涉及宗教的诸多概念及民俗文化。 古典名著 《西游记》 已被翻译成多国文字, 在众多节译本、 全译本中, 亚瑟 ·韦利 (ArthurWa⁃ ley) 的译本 《猴》 是有转折意义的一部。 本文重点就 《西游记》 中的文化 翻译问题展开讨论, 研究其翻译策略和文化传递效果。 根据研究得出结论: 译本中主要采取的是以归化为主, 辅之异化的策略, 并采取了借译、 直译、 意译、 音译等多种翻译方法, 促成不同语言文化间的有效沟通, 对中国小 说的传播做出了一定的贡献。 关键词 亚瑟 ·韦利  《猴》  翻译策略 一  亚瑟 ·韦利的翻译背景 中国的古典文学作品承载了大量的文化内容, 经典书籍的翻译在文化 输出和语言交流中起着至关重要的作用, 《西游记》 所负载的中国文化内涵 尤为丰富。 《西游记》 从 19 世纪开始被翻译成英语。 在众多节译本、 全译 ❋ 刘亚迪, 北京外国语大学中国语言文学学院在读博士。 167 亚洲与世界 第1辑 本中, 亚瑟 ·韦利的译本是具有转折意义的一部。 亚瑟 ·韦利是英国著名的汉学家与翻译家, 他既不是传教士, 也不是 外交官, 他从未踏足过中国, 也没有受聘于大学做汉学教授。 但韦利涉猎 广泛, 学养深厚。 他译过 《论语》 《道德经》 《孟子》 《庄子》 《韩非子》 《墨子》 等诸多著作。 大卫 ·霍克思 (DavidHawkes) 曾评价说: “韦利的 博学与多产令人震惊。 其实他的每一本著作都要翻阅大量的资料, 需要令 人信服的学术修养。”① 韦利翻译了大量的中国古代诗歌和典籍, 《西游记》 是他为数不多的小 ② 说翻译。1942年, 他将 《西游记》 翻译为 《猴》 (Monkey) , 由伦敦乔 治 ·艾伦与昂温出版有限公司出版且此后多次再版;1944年, 亚瑟 ·韦利 又翻译了一种专为儿童阅读的英文选译本, 书名为 《猴子历险记》, 由纽约 约翰戴公司出版。 韦利的译本自问世以来, 不断地在英语世界得到再版, 他为中外文化交流做出了贡献。 马祖毅在 《汉籍外译史》 中评价道: “在 《西游记》 各种英译本中影响最大的是韦利本人翻译的 《猴王》 (Monkey)。”③ 二  亚瑟 ·韦利的翻译策略与文化传递 《西游记》 作为中国古典四大名著之一, 包含了丰富的宗教、 伦理、 政 治、 习语等文化内容。 为了将 《西游记》 的文化内涵传递给西方的读者, 让西方读者了解中国文化, 他采取了节译、 借译、 直译、 意译、 音译等多 种翻译方法。 (一) 节译 韦利的 《猴》 属于节译本, 译者有意识地保留或是删减材料。 材料的 保留还是删节能够体现译者所属文化的历史文化传统以及他本人的翻译目 的和审美追求, 是译者的创造性叛逆行为的一种表现。 ① DavidHawkes,ObituartofDrArthurWaley,inAsiaMajor,Volume12,part2 (1996),pp144- 145 ② WuChengen,Monkey,translatedbyArthurWaley, GeorgeAllen&UnwinLtd,1942 ③ 马祖毅、 任荣珍: 《汉籍外译史》, 湖北教育出版社,1997, 第265 页。 168

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档