译者主体性研究综述.docxVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.7千字
  • 约 4页
  • 2023-10-10 发布于辽宁
  • 举报
译者主体性研究综述   【摘 要】 文章对国内外关于译者主体性的研究做了综述。全方位地阐释了译者在整个翻译过程中的重要作用:翻译过程不仅是一个从原语到译语的简单转换过程,而且是一个充满创造的过程。从而使翻译者的主体地位得到了应有的重视,但要注意译者主体性的发挥是要受到多种因素制约的。   【关键词】 译者主体性;研究;综述   一、引言   二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向使得译者在翻译研究中的地位被重新发现并确立起来,而译者的主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。   二、国外研究   翻译是吸收域外文化成果最直接的有效方式。而译者作为翻译的主体是翻译过程中的一个重要因素,在传统翻译中却长期受到屏蔽。   20世纪70 年代,西方翻译理论界出现了“文化转向”,尤以苏珊?巴斯内特的《翻译、历史与文化》为代表。[1]这推动了翻译研究从语言层面转向文化层面,从原语研究转向译入语研究。人们发现翻译过程不仅是一个从原语到译语的简单转换过程,而且是一个充满创造的过程。从而使翻译的主体地位得到了应有的重视。译者也经历了从幕后到幕前和从隐形人到主体的漫长过程。[2]译者主体性的研究也渐渐成为翻译研究中的热点课题。各种翻译流派重新确立了译者的地位和身份,当代翻译理论如功能学派、描写学派、阐释学等都开始质疑原文的唯一权威性,并将译者推向更主导、更权威的地位。劳伦斯?韦

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档