徐志摩诗歌翻译艺术创新性的中期报告.docxVIP

徐志摩诗歌翻译艺术创新性的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
徐志摩诗歌翻译艺术创新性的中期报告 徐志摩是中国现代诗歌史上的重要人物,他的诗歌作品在艺术创新性方面具有一定特色。本中期报告将从徐志摩诗歌翻译艺术创新性方面进行分析和总结。 首先,徐志摩在翻译诗歌时,充分发挥了自己作为文学家和诗人的才华,将西方诗歌艺术与中国传统文化相融合,形成自己独具一格的译作风格。例如徐志摩所翻译的英国诗人拜伦的诗篇《达芬奇的最后晚餐》中,不仅贯彻了原作的情感,还运用了中国传统文化中的养生观念,将译作更好地融入了中国文化背景之中。 其次,徐志摩所翻译的诗歌作品,在语言创新性方面也具有很高的水平,他不仅保留了原作的韵律、节奏和格律等音韵特征,还在原有基础上,增加了自己的表现手法和语言元素,使翻译作品更具有生命力和艺术感染力。例如他所翻译的《世界诗画精品集》中的法国诗人波德莱尔的诗篇《踏着死人走》中,增添了对生死、命运和人类存在的浓郁思考,使译作更具有思想深度和艺术性。 最后,徐志摩在翻译艺术创新性方面的一个重要特点是他能够在接受西方诗歌文化的同时,将其本土化,创造出了具有中国特色的译作,这一点对于推广西方文化在中国具有重要意义。例如他所翻译的英国诗人莎士比亚的《哈姆雷特》中,将主人公的性格与中国古代文学中的白马非马寓言相结合,使得译作在彰显西方文学精神的同时,也不失中国文化的特色和内涵。 综上所述,徐志摩诗歌翻译艺术创新性方面具有深刻的内涵和广泛的影响,他的译作不仅在翻译界受到高度赞誉,而且深刻影响了中国现代诗歌的创作和发展。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档