从饮食及服饰方面浅析红楼梦不同译本中体现的译者主体性的中期报告.docxVIP

从饮食及服饰方面浅析红楼梦不同译本中体现的译者主体性的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从饮食及服饰方面浅析红楼梦不同译本中体现的译者主体性的中期报告 在红楼梦的不同译本中,饮食及服饰方面的描述都具有译者主体性的特点。本文主要从两个角度来进行分析: 一、饮食方面 1. 翻译的精准度不同 在《红楼梦》的不同译本中,对于食物的翻译有着不同的理解和表达方式。例如,有的译本将“藕”翻译成“lotus root”,而有的译本则将其翻译成“water lily root”。这种差异不仅反映了不同译者对于食物的理解有所不同,也展示了他们在翻译过程中思维方式及文化背景等方面的不同。 2. 文化背景的差异 不同译者对于红楼梦中的饮食文化理解程度和感悟不同,这也导致了翻译中文化背景的不同。例如,有些译本对“紫荆花”、“玉兰花”和“木棉花”等花朵进行了官方名称的翻译,而有一些译本则将其翻译成了中性的“purple blossoms”、“jade lilies”和“cotton trees”。这种不同的翻译方式反映了译者所处的文化背景及环境下的语言及意识形态对翻译的影响。 二、服饰方面 1. 色彩的诠释不同 在不同的赏析者眼中,红楼梦中的服饰色彩会被有所理解和表达不同。例如,在有的译本中,“晴雯”身上的“油绿缎子裙”的彩色十分鲜艳,而在另一些译本中,同样的文本描述被译作了淡绿色,给人带来不同的感觉和想象。 2. 官方和非官方性格的表现 在翻译红楼梦的过程中,汉服的描述及其态度给人们留下深刻的印象。官方的服饰在不同的翻译中被表现为具有严肃性格和地位高的特点,而非官方的服饰则被表现为具有嬉笑怒骂等不受约束的性格。这种不同的表现方式的背后,也涵盖了译者主体性的这种特点。 综上所述,红楼梦不同译本中的饮食及服饰方面的描述都存在着译者主体性的表现。这种主体性除了反映译者对于原文文本的理解和考量外,还体现了译者自身的文化背景、个人价值观及意识形态等多种因素。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档