- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
元代诗人贯云石《孝经直解》的语词探析
关云石(公元1286-1314年)是中国元朝著名的彝族作家。他的名字叫肖云石海子和李斋。他是元代著名的彝族作家。他的“神色优美”1和“才华卓越”2.特别是在散曲创作方面,他被称为“像太阳和月亮一样摆脱监狱,一条千里之外的河”,对当时和后世产生了重大影响。《孝经直解》是他承祖荫任宣武将军、两淮万户府达鲁花赤时的作品,写于武宗至大元年(公元1308年),时年二十三岁⑤3。
从训话学史的角度来看,“直解体”出自元明时期,其方法不同于传统的文言注疏,而是用当时通行的白话俗语来直接译释经典,以消除文字障碍,方便阅读,这就是所谓“化艰成俗”⑥3。在贯云石写《孝经直解》之前,有许衡的《大学直解》、《中庸直解》,之后有明代张居正的《书经直解》、《四书集注直解》等,可以说“直解体”是一种时代的产物,完全为了普及的需要。元武宗时,还曾将《孝经》译为蒙文,由朝庭颁赐给王公大臣们学习,可见此风之盛。
贯云石祖籍北庭(今新疆吉木萨尔县),出身贤族⑦4,从小受到良好的家庭教育,特别是深受汉民族文化的培养和熏陶,精通多种民族语言。对于他来说,译释《孝经》可以采取多种方法,既可以翻译为维语、蒙语,也可以直译为汉语的白话俗语,然而,他没有那样译释。他出身于少数民族家庭,熟悉少数民族语言,更了解这些语言与汉语的差异,深知少数民族学习汉语的特殊困难,因之,他的译文采取了独特的方式,即在当时汉语口语的基础上,有意识地运用了少数民族所熟悉、所便于接受的语言形式和表述方式,其中既有元代汉语口语的时代特色,又有明显的少数民族语言特色,充分满足了那些粗通汉语的少数民族读者的特殊需要,这在当时确实是独具一格而又合乎时宜的。《孝经直解》其所以深受元仁宗的重视⑧5并能流传于世,这种语言上的特色不能不说是一个重要的因素。
一 从“客延”到“中下”的语义演化———现代维语的语言形式
《孝经直解语词每”“勾》使用了不少元代白话俗,如“、“名听”、“阿的”、当”、“本合”、“体例”、“根脚”、“伴当”、“身起”、“落后”等等,这在朱居易《元《辞源》、《言剧俗语方言例释》、张相《诗词曲语辞汇释》以及《辞海》、宋元语词典》中都已收录解释,不必一一论证。这里要着重说明的是那些反映少数民族语言形式的词语,正是这些词语,充分显示出译文的特色。
①么道《孝经直解》多次使用“么道”这个词,如:
身体、头发、皮肤从父母生的,好生爱惜者,休教伤损者么道。(《开宗明义章第一》)
在人头上行呵,常常的把心行着么道。
《诸侯章第三》)
因这般上头得一家人欢喜,奉侍父母呵,不枉了有么道。
《孝治章第八》
同类用例在其它元代典籍中亦有,如:
成吉思皇帝、哈罕皇帝圣旨里:“和尚、也里可温、先生、达失蛮,不拣甚么差发休着,告天祝寿者”么道有来。如今依着以前的圣旨体例:“不拣甚么差发休着,告天祝寿者”么道。
(《元代白话碑集录·一二六八年周至重阳万寿宫圣旨碑》)
回奏;“为去年行来了的诏书,圣旨已前,偷了官钱的,侵使了来的根底,那般道来”么道,奏呵。(《元典章、刑部卷九》)
在《蒙古秘史》中,“客延”旁译为“么道”,如:
帖列阿勒答黑三古温也客(祷)[捧]兀把儿巴里牙古温阿勒答罢
那脱了的人大声教拿住人脱了也
客延合亦刺恢突儿⑨6
么道叫的时
[总译]那个失了人的人。大声叫着说。拿住的人脱走了么道。
(《蒙古秘史》卷二第82节
由上例可知,“么道”为蒙语“客延”的意译,常用于转述,位于引语之后,相当于古汉语中的“云云”,即“这样说着”。“么道有来”则用于追诉过去的语言,即“曾这样说过”之义⑩7。
值得注意的是,现代维语也有这种语言形式,如“他说:‘你去吧!’”可译为:
这里的“”(音代的)与“么道”的音义颇为相似,其中的联系值得探讨。
2根底
张相《诗词曲语辞汇释》卷六曰:“根底(跟底、根、根前、跟前、底),犹云面前或旁边也。”《孝经直解》亦有此用例,如“根前奉侍来”(《开宗明义章第一》),但更多的用例与此有别,如:
那卿大夫早起晚息,休怠慢,官里根底扶侍着。(《卿大夫章第四》)
母亲根底爱的心,官里根底敬的心,这两件儿父亲根底都有着。(《士章第五》)
在上的人先行孝道呵,百姓学着,父母根底也不肯教落后了。(《三才章第七》)
元代白话碑也有同类用例,如:
管军官人每根底、军人每根底、管城子达鲁花赤官人每根底,过往使臣每根底宣谕的圣旨:(《万寿宫圣旨碑》)
元典章亦同此,如:
地不勾呵,保人根底交赔者。更不勾呵,本人根底交配役。(《刑部卷九》)
以上例句中的“根底”是很难用“面前或旁边”来解释的,即就硬译也不合汉语语感。据巴雅尔先生研究:“与格的附加成分阿(额)、答(迭)、塔(帖)等,在元代的所有圣旨碑中,都译为‘根底’,这是传统的译法。《蒙古秘史》没有袭用‘根底’二字,而是另创‘行
原创力文档


文档评论(0)