互文性视域下的《牡丹亭》及其翻译研究的中期报告.docxVIP

互文性视域下的《牡丹亭》及其翻译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文性视域下的《牡丹亭》及其翻译研究的中期报告 本文中期报告旨在探讨互文性视域下的《牡丹亭》及其翻译研究。互文性是一个相对新的概念,它强调文学作品与其它文本之间的相互关系,并认为每一个文本都是在其他文本的基础上建构起来的。因此,研究互文性的任务就是揭示文学作品与它相关的文本之间的关系。 《牡丹亭》作为明代戏曲中的经典之作,在中华文化圈内享有广泛的影响和地位。在此基础上,大量的翻译作品应运而生,其中包括了许多外国语言版本的翻译。 本文采用互文性视域下的研究方法,从文学作品自身出发,分析《牡丹亭》与其他文本之间的关系,并以此为基础,分析其中的翻译现象。具体而言,本文分析了以下两个方面: 一、《牡丹亭》与其他文本之间的关系 本文通过分析《牡丹亭》与其他文本之间的关系,揭示了《牡丹亭》在同属于明代戏曲的作品中所占有的独特地位。与同期的其他戏曲作品相比,《牡丹亭》更为精湛,展现了更为绚丽的意象和更为深刻的思想。同时,《牡丹亭》自身也深受其他经典文学著作的影响,如《西厢记》等,这些影响反过来又进一步提高了《牡丹亭》的艺术价值。 二、《牡丹亭》的翻译现象分析 在翻译《牡丹亭》的过程中,由于其中较多的典故和文化背景知识存在差异,许多翻译者不得不另寻出路,采取了一些译注和注释的方法,以便让读者更好地理解作品内容。但是,这些方法也带来了另外的问题,部分翻译者选择注释过于冗长,影响到了作品的流畅度和艺术价值,而另一些则选择缺乏适当注释,导致翻译体现出严重的文化差异和误读。 因此,本文认为,在翻译《牡丹亭》时,应该注意平衡典故和文化背景知识的注释与翻译的流畅度和艺术价值之间的关系。同时,翻译者还应充分理解原作的互文性特点,采取合适的翻译策略来准确传达原作的意境和情感。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档