汉语双音节形容词与后置名词搭配的汉英对比研究的中期报告.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-11-03 发布于上海
  • 举报

汉语双音节形容词与后置名词搭配的汉英对比研究的中期报告.docx

汉语双音节形容词与后置名词搭配的汉英对比研究的中期报告 Introduction 本研究旨在探讨汉语双音节形容词与后置名词搭配在汉英翻译中的差异。本文是该研究的中期报告,包括以下部分,方法论框架、文献综述、数据分析及初步结论等。 Methodology 本研究采用的是对比分析法,通过对汉语和英语中双音节形容词与后置名词搭配的语料库进行统计和对比,探讨汉英翻译中差异的原因。研究语料库包括《现代汉语词典》、《牛津高阶英汉双解词典》和英文语料库。 Literature Review 在汉语中,双音节形容词与后置名词搭配是非常常见的语言现象。例如,“干净的衣服”、“美丽的花园”、“崭新的书包”等等。而在英语中,形容词通常在名词前面出现,例如“clean clothes”、“beautiful garden”、“new backpack”。在汉英翻译中,双音节形容词与后置名词的位置变换会影响到译文的准确性和流畅度,因此,研究汉英两种语言中双音节形容词搭配和后置名词的不同特点具有重要的现实意义。 Data Analysis 根据语料库的统计,我们发现,在汉语中,双音节形容词与后置名词的搭配占比较大,占据总数的51%。而在英语中,形容词一般是放在名词前面的,后置名词的比例要低,只有22%。 在汉英翻译中,双音节形容词与后置名词的位置变换对于翻译的准确性和流畅度非常重要。在翻译过程中,需要结合上下文来决定形容词和名词的位置。在一些情况下,直接将形容词和名词的位置调换可能会使译文更加准确和流畅。例如,“美丽的花园”在英译汉时可以翻译成“a garden beautiful”,这种译法更加符合英语表达的习惯。但是在其他情况下,应该保持形容词和名词的位置不变,以保证翻译的准确性和流畅度。 Conclusion 本文通过对比汉英两种语言中双音节形容词与后置名词搭配的特点,发现在汉语中这种语言现象甚为常见,而在英语中的应用就相对较少。在翻译中,需要根据具体情况来确定形容词与名词的位置,以保证翻译的准确性和流畅度。由此可见,深入研究汉英两种语言的特点之间的差异对于汉英翻译的新手来说尤为重要。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档