- 2
- 0
- 约小于1千字
- 约 2页
- 2023-11-03 发布于上海
- 举报
汉语双音节形容词与后置名词搭配的汉英对比研究的中期报告
Introduction
本研究旨在探讨汉语双音节形容词与后置名词搭配在汉英翻译中的差异。本文是该研究的中期报告,包括以下部分,方法论框架、文献综述、数据分析及初步结论等。
Methodology
本研究采用的是对比分析法,通过对汉语和英语中双音节形容词与后置名词搭配的语料库进行统计和对比,探讨汉英翻译中差异的原因。研究语料库包括《现代汉语词典》、《牛津高阶英汉双解词典》和英文语料库。
Literature Review
在汉语中,双音节形容词与后置名词搭配是非常常见的语言现象。例如,“干净的衣服”、“美丽的花园”、“崭新的书包”等等。而在英语中,形容词通常在名词前面出现,例如“clean clothes”、“beautiful garden”、“new backpack”。在汉英翻译中,双音节形容词与后置名词的位置变换会影响到译文的准确性和流畅度,因此,研究汉英两种语言中双音节形容词搭配和后置名词的不同特点具有重要的现实意义。
Data Analysis
根据语料库的统计,我们发现,在汉语中,双音节形容词与后置名词的搭配占比较大,占据总数的51%。而在英语中,形容词一般是放在名词前面的,后置名词的比例要低,只有22%。
在汉英翻译中,双音节形容词与后置名词的位置变换对于翻译的准确性和流畅度非常重要。在翻译过程中,需要结合上下文来决定形容词和名词的位置。在一些情况下,直接将形容词和名词的位置调换可能会使译文更加准确和流畅。例如,“美丽的花园”在英译汉时可以翻译成“a garden beautiful”,这种译法更加符合英语表达的习惯。但是在其他情况下,应该保持形容词和名词的位置不变,以保证翻译的准确性和流畅度。
Conclusion
本文通过对比汉英两种语言中双音节形容词与后置名词搭配的特点,发现在汉语中这种语言现象甚为常见,而在英语中的应用就相对较少。在翻译中,需要根据具体情况来确定形容词与名词的位置,以保证翻译的准确性和流畅度。由此可见,深入研究汉英两种语言的特点之间的差异对于汉英翻译的新手来说尤为重要。
您可能关注的文档
- 现代纤维艺术在首饰设计中的应用研究的中期报告.docx
- 基于CdTe量子点作用下的鲁米诺电化学发光传感器的研究的中期报告.docx
- 大鼠脊髓损伤后细胞自噬的表达及作用的实验研究的中期报告.docx
- 山核桃干腐病流行规律及田间防治的研究的中期报告.docx
- 继承与拓展--有感于文艺复兴后期的风格主义的中期报告.docx
- 一株抗肿瘤新城疫病毒的全基因组测序及毒力测定的中期报告.docx
- 基于能量原理的既有混凝土框架结构抗震性能评价方法的中期报告.docx
- 以电催伦法和生化法为基础的印染废水零排放技术研究的中期报告.docx
- MSTP在移动城域网中的应用研究的中期报告.docx
- 整体路网条件下的铁路统一调度指挥方法研究的中期报告.docx
最近下载
- 【基恩士】IG 系列 用户手册 (简体中文).pdf VIP
- 安徽财经大学《数值分析》2019-2020学年期末试卷.pdf VIP
- 《律师事务所退伙协议》.docx VIP
- SHS 01037—2019 球形储罐维护检修规程.docx VIP
- 文本教案半潜平台se23dec2012workshop binder.pdf VIP
- 《碳达峰碳中和政策法规汇编(2024年9月刊)》.pdf VIP
- 探索式软件测试方法在敏捷开发中的应用研究.docx VIP
- 中国行业标准 YY/T 1226-2022人乳头瘤病毒核酸(分型)检测试剂盒.pdf
- 延安市各区县地表水系图.pdf VIP
- 2025-2026学年一年级数学上册乐考非纸笔测试题(一)(人教版·新教材).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)