从规范论看莎剧朱译本的中期报告.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从规范论看莎剧朱译本的中期报告 尊敬的老师和同学们: 我在此提交我的中期报告,以分析莎士比亚剧本的朱译本,针对这个问题的规范论视角,目的是为了正确地翻译莎剧,使传统文化能够更好地传承和发展。 朱允炆是明朝的一位重要学者,以诗词著作和翻译出版而闻名。他的莎士比亚剧本的翻译作品让这个伟大的英国文学家在中国的读者中声名远播。然而,在莎剧的翻译过程中,朱允炆所面临的最大挑战是如何将英国文学背景中的复杂盘曲的语言和文化转化为明朝的中国审美标准。通过规范论视角来探究朱译本的翻译质量,我们可以更好地了解朱译本的现象和意义。 首先,我们需要明确规范论的基本理念,即“规范是全社会的文化价值观念对语言形式的映射。语言学习和使用过程中,人们一定会有意无意地受到社会文化价值观的影响,从而形成某种规范。这种规范的特点在于它是惯常、非道德性、动态性强的。” 从规范论的角度来看,朱允炆的莎剧翻译应该符合中国的审美标准。具体来说,这要求翻译应该遵循以下几个方面: 首先,翻译应该符合汉语的表达规范。在这方面,朱允炆使用了较为规范的汉语,符合汉语的语言习惯和语法要求。例如,他翻译的《哈姆雷特》中的“No, my good lord; but, as you did command, I did repel his letters and denied his access to me.”翻译为“回圣上一句话,我没有,但是我迫于您的命令,拒绝了他的信件并拒绝了他接近我”,符合了汉语表达上的准确性和规范性。 其次,翻译需要考虑中国的历史、文化和审美标准。朱允炆将莎剧翻译成了更具有中国审美标准的语言,用汉语的词汇和想象力来表达英国文化的深层次内涵。例如,他翻译的《暴风骤雨》中的“Bravely the figure of this harpy hast thou performd, my Ariel.”翻译为“亚里士多弄得好像一只怪鸟。”符合中国的审美标准,适合中国读者的审美品味。 最后,翻译需要注意译者的自我审视和反思。朱允炆不断反思自己的翻译工作,在翻译后期,发现自己之前走了一些弯路,把原著的英语文字面意思过分地翻译成了汉语,导致翻译的内容不太准确。他注意到这一点后,及时对翻译进行了修正,使其更准确地表达原著的思想和意义。 总之,从规范论的视角来看,朱允炆的翻译在语言规范、文化交流和自我反思方面得到了很好的体现,他的莎剧翻译工作对中国文学界有着深远的影响。未来,我们可以进一步探究朱允炆莎剧翻译的现代意义和影响,以不断推动中西方文学的交流和发展。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档