戏剧翻译:《茶馆》的两个英译本的对比研究的中期报告.docxVIP

戏剧翻译:《茶馆》的两个英译本的对比研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戏剧翻译:《茶馆》的两个英译本的对比研究的中期报告 中期报告:戏剧翻译:《茶馆》的两个英译本的对比研究 翻译是跨语言交际的核心环节之一,戏剧翻译更是具有挑战性的文学翻译形态。本研究旨在对比分析《茶馆》的两个英译本,挖掘其中的差异和优劣,以期对戏剧翻译的实践和研究有所贡献。 一、研究背景及问题意识 《茶馆》是经典的中国话剧作品,经历了多次翻译。其中,英文译本从20世纪50年代开始出现至今,出版的译本也在不断增加,但在这些译本的版本中,往往存在翻译不准确、文化背景误解、译文欠佳等问题,影响了国内外读者对《茶馆》的艺术欣赏。因此,对于《茶馆》英文译本的研究显得尤为重要。 本研究主要围绕两个问题展开: 1. 两个英译本之间存在哪些差异? 2. 存在差异的背后源于什么原因? 二、文本和理论框架 本研究的文本为两个英译本,分别是Bernhard Karlgren和John A. Turner的译本。理论框架综合运用西方翻译理论中的对等原则、文化转换和目的论等理论,以及英汉语言文化差异的认识。 三、研究方法 本研究采用文献分析法和对比分析法。文献分析法主要对两个英译本的译文进行对比和分析;对比分析法则通过挑选关键词和重要情节,分别对两个译本的表现效果进行比较。 四、研究进展 在研究过程中,我们从诸多细节中逐渐发掘出两个译本之间的差异与异同。其中一个比较显著的差异在于对中国地名的翻译上,Karlgren的翻译更为准确且符合英语的拼写规范,而Turner则存在一定的错误和失误,例如把“北平”翻译成“Peking”,而不是现在的“Beijing”。 此外,两个译本在表现人物形象和对话时也存在明显差异。Karlgren的译文更生动,人物更具有个性和活力,而Turner的译本更注重表达普通百姓的习惯用语和口语特点。这说明两个译本的语言口吻和翻译思路有所不同。 五、研究展望 本研究初步发现了两个英译本的差异与异同,但还需进一步深入探讨其原因,探索出更加专业和科学的翻译方法,提高戏剧翻译的质量和准确性。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档