- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戏剧翻译:《茶馆》的两个英译本的对比研究的中期报告
中期报告:戏剧翻译:《茶馆》的两个英译本的对比研究
翻译是跨语言交际的核心环节之一,戏剧翻译更是具有挑战性的文学翻译形态。本研究旨在对比分析《茶馆》的两个英译本,挖掘其中的差异和优劣,以期对戏剧翻译的实践和研究有所贡献。
一、研究背景及问题意识
《茶馆》是经典的中国话剧作品,经历了多次翻译。其中,英文译本从20世纪50年代开始出现至今,出版的译本也在不断增加,但在这些译本的版本中,往往存在翻译不准确、文化背景误解、译文欠佳等问题,影响了国内外读者对《茶馆》的艺术欣赏。因此,对于《茶馆》英文译本的研究显得尤为重要。
本研究主要围绕两个问题展开:
1. 两个英译本之间存在哪些差异?
2. 存在差异的背后源于什么原因?
二、文本和理论框架
本研究的文本为两个英译本,分别是Bernhard Karlgren和John A. Turner的译本。理论框架综合运用西方翻译理论中的对等原则、文化转换和目的论等理论,以及英汉语言文化差异的认识。
三、研究方法
本研究采用文献分析法和对比分析法。文献分析法主要对两个英译本的译文进行对比和分析;对比分析法则通过挑选关键词和重要情节,分别对两个译本的表现效果进行比较。
四、研究进展
在研究过程中,我们从诸多细节中逐渐发掘出两个译本之间的差异与异同。其中一个比较显著的差异在于对中国地名的翻译上,Karlgren的翻译更为准确且符合英语的拼写规范,而Turner则存在一定的错误和失误,例如把“北平”翻译成“Peking”,而不是现在的“Beijing”。
此外,两个译本在表现人物形象和对话时也存在明显差异。Karlgren的译文更生动,人物更具有个性和活力,而Turner的译本更注重表达普通百姓的习惯用语和口语特点。这说明两个译本的语言口吻和翻译思路有所不同。
五、研究展望
本研究初步发现了两个英译本的差异与异同,但还需进一步深入探讨其原因,探索出更加专业和科学的翻译方法,提高戏剧翻译的质量和准确性。
您可能关注的文档
- 银行消费信贷风险管理与防范的研究的中期报告.docx
- 中小企业报销管理系统分析与设计的中期报告.docx
- 基于声发射的多通道脆性材料破裂在线监测系统研究与设计的中期报告.docx
- 中国对外贸易中的生态服务交换及转移特征研究的中期报告.docx
- 多相机同步曝光与时间同步校验的研究与实现的中期报告.docx
- IEEE1588高精度网络时间同步应用研究的中期报告.docx
- 现阶段我国网络文化生态问题研究的中期报告.docx
- 基于自主知识产权优势的移动互联网企业商业模式研究的中期报告.docx
- 秸秆和菌渣施用对灰色冲积水稻土碳形态变化及青刀豆肥效的影响研究的中期报告.docx
- 二外德语学习动机变化之实证研究的中期报告.docx
原创力文档


文档评论(0)