- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《茶馆》两个英译本的语域等效实现研究的中期报告
本研究旨在比较和分析《茶馆》这部中国戏剧作品的两个英译本(一版译名为《The Teahouse》,译者为钟芳;另一版译名为《Teahouse》,译者为范进中),探讨它们的语域等效实现情况。
首先,我们对两个英译本进行了全文阅读和对比,发现它们对于原作中出现的特定汉语词汇和常用成语的翻译方式存在较大差异。
例如,在原作中,作者经常使用“包袱”一词来描述人物身上的负担或责任感,而译者钟芳则将其译为“baggage”,而范进中则译为“burdens”。从语用角度来看,范进中的译法更符合英语的表达方式,但钟芳的译法则更容易被英语为母语的读者理解。
此外,两个译者对于一些常用成语的翻译也存在不同。例如,“站稳脚跟”一词在原作中出现多次,在钟芳的译本中被译为“stand firm”,而在范进中的译本中被译为“take a firm stand”。虽然两种译法都能传达出原作的意思,但范进中的翻译更符合英语的表达方式。
总的来说,我们认为在语域等效实现方面,两个英译本都存在一定程度的不足和差异。更好的翻译方式应基于对原作的深刻理解和对目标读者的准确把握,并选用更合适的翻译策略和技巧来达到语域等效的最佳实现。
您可能关注的文档
- IPTV机顶盒图形界面及交互相关技术的研究的中期报告.docx
- 法治实践中的德性研究的中期报告.docx
- 面向互联网安全监控的网络流量处理关键技术研究的中期报告.docx
- 中信银行个人理财产品与服务改进研究的中期报告.docx
- 黄皮遗传多样性的RAPD分析的中期报告.docx
- 图形衬底AlInN的生长及其P型材料的特性研究的中期报告.docx
- 水蒸气压缩式制冷理论计算研究的中期报告.docx
- 贡嘎山峨眉冷杉种子雨、土壤种子库及其更新潜力研究的中期报告.docx
- 小流域尺度下土壤有机碳储量估算与空间分布特征研究的中期报告.docx
- 共振光散射技术测定HRP及磁性纳米粒子的制备应用的中期报告.docx
文档评论(0)