《论语天禄》新解.docxVIP

  • 34
  • 0
  • 约1.55千字
  • 约 2页
  • 2023-11-21 发布于广东
  • 举报
《论语天禄》新解 《论语》:“请!我的舜!我的太阳有个周期,我打算在中间。四海困穷, 天禄永终。”其中“天禄永终”一语在后世典籍中频仍出现。现代通行的《论语》译注大多翻译成:“上天的大命已落在你身上了, 你要诚实地掌握正确的原则。假如天下的百姓陷于困穷, 上天给你的禄位就永远完结了。”《论语译注》1可以作为代表。杨伯峻先生认为这一章前后不连贯, 从宋朝苏轼以来便有许多人疑心有所脱落。因此, 《论语通译》作:“[如果你执行有偏差]天下百姓陷于贫困, [那么]上天赐给你的禄位就会永远中止了。”2钱穆先生也翻译作:“苟四海人民皆陷于困穷之境, 则君禄亦永绝。”3《汉语大词典》“永终”条引《论语》为书证, 解释为“永远终止”。4如此看来, 把“四海困穷, 天禄永终”当作假设复句似乎是理所当然的了。 其实这种解释是不准确的。问题的关键在于对“永终”和“困穷”的理解。“终”在这里并非完结、终结, 它与“永”同义连文, 意思是永久、长久。《广雅·释诂一》:“终, 极也。”如《易·归妹》“泽上有雷, 归妹, 君子以永终知敝。”是其例。又《诗·周颂·振鹭》“以永终誉”, 陈奂传疏:“永、终, 皆长也。”另外, 《楚辞·离骚》“怀朕情而不发兮, 余焉能忍与此终古。”洪兴祖补注:“终古犹永古也。”蒋骥在注中说:“言来日之无穷也。”《文选·左思〈吴都赋〉》“藏理于终古。”李善注曰:“终古犹永古也。”这也

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档