网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从林译现象看文学翻译实质——浅议翻译教学改革的开题报告.docxVIP

从林译现象看文学翻译实质——浅议翻译教学改革的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从林译现象看文学翻译实质——浅议翻译教学改革的开题报告 一、选题背景 翻译在文学领域中具有不可替代的地位,翻译作品的质量关乎文学作品的传播和文化的交流。然而,在实践中,我们发现许多翻译者在译作时存在着一定的问题,比如语言表达不准确、不符合文学艺术的特色等,这些问题给翻译作品的品质和传播带来了很大的风险,阻碍了文化交流的深度和广度。 近年来,一些文学翻译现象引起了较多关注,林译事件即是其中之一。该事件中,涉事翻译人员存在与原文相去甚远的表达,涉嫌译员有意进行删减、添加等行为,这一事件再次引发了对于翻译中质量与标准的讨论。这种现象的存在,不仅会误导读者对原著的理解,对翻译人员的译艺水平也存在一定的质疑。 因此,对当前翻译教学现状进行分析,并探索翻译教学改革的措施,提升译作质量,是当下急需解决的课题。 二、研究意义 本研究通过对文学翻译中常见问题的剖析,以及对林译现象的探讨,旨在提高翻译教学的实效性,从而减少翻译过程中的误差,提高翻译作品的品质,更好地实现文学传导和文化交流的目标。 三、研究内容 本研究将从以下几个方面展开: 1.文学翻译中的常见问题:对在翻译过程中常见的问题进行剖析,例如失去原文的“特色”、语句表达不符合文学技巧、翻译过程中的语言扭曲等问题,分析其产生的原因并提出相应的解决方案。 2.林译现象的原因和启示:探讨林译现象的具体原因,并结合案件的实际情况分析其现象对翻译教学的启示,为翻译教学改革提出具体措施。 3.翻译教学改革的措施:探讨翻译教学中的问题并提出改革措施,具体包括加强对翻译课程实践的培训、提高对语言、文化知识等教育的学习和提高对翻译论文的要求,从而提高翻译人员的整体素质和翻译作品的品质。 四、研究方法 本研究采用文献资料法和实证研究法相结合的方法进行研究,具体包括: 1.对文献资料进行收集,对文学翻译中的常见问题进行分析,对林译现象的相关资料进行综合分析,为后期研究提供基础资料和理论支撑。 2.通过实证研究,分析翻译实践中的问题,通过质性和量化的数据统计,分析翻译作品存在的问题和原因,并提出具体的解决方案。 五、预期结果 通过本研究,预期可以得到如下结果: 1.深入分析文学翻译中存在的问题,并提出针对性的解决方案。 2.探讨林译现象的原因和启示,结合案件分析翻译教学改革方向,指导文学翻译实践的进一步发展和推广。 3.提升翻译人员整体素质,有效提高翻译作品的品质,实现文学传导和文化交流的目标。 综上所述,本研究对于推动翻译教学改革、提升翻译作品品质、促进文化交流等方面具有一定的理论和实践意义。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档