- 5
- 0
- 约1.28万字
- 约 49页
- 2023-12-03 发布于湖北
- 举报
口译Unit 3 口译笔记 Methods and Skills;一、口译笔记; 口译笔记要简明扼要,要记录说话人讲的时间、数字等重点、要点和关键词,切不可也没有必要求“全”、求“细”,那样会分散译员的精力,反而影响口译效果
译员要学会边听边记,手脑并用,把主要精力集中在理解上。笔记的字迹要清楚,易于辨认,空间、行距要适当留宽。这样一目了然,译员看一眼笔记能想起刚刚讲过的内容,真正起到帮助记忆的作用。作笔记时要在说话人停顿的地方划一道明显的斜线,表示下一段口译从此开始,以免重复和漏译。
口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。口译笔记是给译员自己看的,应以快速、方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。译员可根据自己的习惯,选用原语或者译入语,也可以两种语言同时并; 译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂,以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而
影响口译的顺利进行。口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类:
1. 英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如;?;US/Am.
UK/Br.
Can.
AUS.
N.Z.
NY
Las.
US$
Br£
Can$
Euro;?;3. 用译员自己创造的各种形象符号,如:;二、数字的口译;从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿
原创力文档

文档评论(0)