许渊冲英译《静夜思》“四重奏”.pdfVIP

许渊冲英译《静夜思》“四重奏”.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
058 文学·艺术《名家名作》·翻译 许渊冲英译《静夜思》“四重奏” 张雪莹 [摘    要]《静夜思》是一首语言简练且意境幽远的五言绝句,许渊冲先生先后四次对该诗进行重译。从许 渊冲提出的诗歌翻译“三美”论,即意美、音美、形美三个方面对四个译本深入对比研究,窥见了译者对“三美”原 则的追求以及科学谨慎的翻译态度。在中国“一带一路”时代背景下,文化走出去的呼声高涨,中国经典诗词外译承 载着弘扬中华传统文化的使命,而许渊冲先生译诗“三美”理论和务实精神需要中国的翻译工作者们继承和发展。 [关  键  词]“三美”论;《静夜思》;许渊冲;古诗翻译 我国诗歌经历了岁月的洗礼依然经久不衰,其文字 Can it be hoarfrost on the ground 简练、音律和谐,同时富有深刻的人生真理和处世哲学。 Looking up,I find the moon bright; 因此,古诗的译介在我国颇受重视,然而古诗的翻译不 Bowing,in homesickness I’m drowned. 光是信息的传递,更重要的是音律和意境之美的表达。 (许渊冲,1995: 53) 许渊冲先生从翻译实践中探索出译诗的理论,即“三美” 译文三: 原则,强调了古诗翻译“意、音、形”三个方面的再现。 Thoughts on a Silent Night 本文将通过对比分析许渊冲先生在四个时期的《静夜思》 Before my bed a pool of light— 英译本,探究如何再现原诗的意境美、音韵美和结构美。 O can it be frost on the ground 一、许渊冲的“三美”论 Eyes raised ,I see the moon so bright; 许渊冲是中国当代著名翻译大家,在长达六十余年 Head bent,in homesickness I’m drowned. 的翻译事业生涯中,翻译了包括中文、英文和法文在内 (许渊冲,2007: 36) 的六十余部作品,是亚洲第一个获得“北极光”杰出文 译文四: 学翻译奖的翻译家。他针对诗歌提出的 “三美论”得益 Thoughts on a Tranquil Night 于鲁迅针对文字学提出的“三美”论:意美以感心,一也; Before my bed a pool of light— 音美以感耳,二也;形美以感目,三也。许渊冲提出译诗 O can it be frost on the ground 要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样 Looking up,I find the moon bright; 有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式, Bowing,in homesickness I’m drowned . 这是形美。 (许渊冲,2012: 159) 二、《静夜思》文本分析 (一)《静夜思》译文对比分析 《静夜思》这首诗的英译本有近 60 种。有许多学 《静夜思》出自唐代浪漫主义诗人李白之手,他运 者以本诗为例将不同译者的译本进行对比研究,而本文 用比兴的手法创作出大量广为流传的经典作品。这首诗 将对许渊冲先生在不同时期翻译的四个译本进行研究, 呈现出一幅秋夜明月图,抒发了诗人深切的思乡之情。 各译文对比如下: 全诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,将 静夜思

您可能关注的文档

文档评论(0)

138****1610 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档