认知入场视角下莎士比亚译本双关语翻译入场策略对比分析.docxVIP

认知入场视角下莎士比亚译本双关语翻译入场策略对比分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

认知入场视角下莎士比亚译本双关语翻译入场策略对比分析

引言

莎士比亚是英国文学史上的巨匠,他的作品不仅在英国文学中具有举足轻重的地位,也是世界文学史上的宝贵遗产。由于语言和文化的差异,莎士比亚的作品在翻译成其他语言时往往会遇到一些困难,其中双关语的翻译更是一个挑战。在认知学派的视角下,我们可以通过分析不同的翻译入场策略对莎士比亚译本中的双关语进行对比,以期找到更加贴近原著意图的翻译方法。

认知学派认为语言是人类认知活动的产物,因此在翻译中,我们需要关注到读者对原文的理解方式和过程。而双关语正是依赖于读者的语言能力和背景知识才能得以理解的一种修辞手法。在翻译双关语时,我们需要根据目标读者的认知水平和文化背景来选择合适的翻译策略。

1.直译法

直译法是最为字面的翻译方式,它力求忠实地将原文的意思翻译成目标语言,不做过多的解释和加工。这种方法对于双关语的翻译来说往往效果不佳,因为双关语本身就是利用了语言的多义性来达到一种意境的。直译双关语可能会导致目标读者无法理解原著的趣味所在,因此并不是一个理想的翻译方式。

2.解释法

解释法是一种比较常见的翻译策略,对于双关语的翻译来说,可以通过在文中加入解释或注释的方式来呈现原文的双关意思。这种方法可以帮助目标读者更好地理解原著的含义,但也可能会破坏原著的语言美感和修辞效果,因此需要在实际翻译中谨慎使用。

3.转换法

转换法是一种比较灵活的翻译策略,它通过改变语言形式或结构来达到对原文意思的传达。对于双关语的翻译来说,可以通过寻找目标语言中与原文类似的双关表达来进行转换,以保持原文的趣味性和美感。

下面我们将以莎士比亚的作品《哈姆雷特》为例,选取其中的一些经典双关语进行对比分析,探讨不同翻译策略下的效果差异。

1.直译法

原文:Tobe,ornottobe,thatisthequestion.

直译:存在,还是不存在,这是个问题。

在这个例子中,我们可以看到直译法在保持原文意思的却失去了原文中“tobe”和“nottobe”所蕴含的双关含义。直译法并不适合用于翻译双关语。

2.解释法

原文:Whatapieceofworkisaman,hownobleinreason,howinfiniteinfaculties,informandmoving,howexpressandadmirable,inactionhowlikeanangel,inapprehensionhowlikeagod!

解释法:人是多么伟大的一个作品,他的理性是多么高贵,他的能力是多么无限,他的形态和动作是多么细腻和令人赞叹,他的行为就像天使一样,他的理解就像神一样。

解释法在这里通过加入解释,帮助读者更好地理解原文的含义,但也使得翻译文本变得冗长,失去了原文中的抒情美感。

3.转换法

原文:Brevityisthesoulofwit.

转换法:简洁是智慧的灵魂。

在这个例子中,我们可以看到转换法通过改变语言形式和结构,成功地传达了原文的双关含义,保持了原著的趣味性和美感。

三、结论

通过对不同翻译策略下莎士比亚译本双关语翻译的对比分析,我们可以得出以下结论:

1.直译法对于双关语的翻译效果较差,往往会导致目标读者无法理解原著的趣味所在。

2.解释法虽然可以帮助读者更好地理解原文的含义,但也可能会破坏原著的语言美感和修辞效果。

3.转换法是一种比较灵活的翻译策略,通过改变语言形式或结构来达到对原文意思的传达,是一种比较理想的翻译方式。

在实际翻译中,我们应该根据目标读者的认知水平和文化背景,选择合适的翻译策略,在保持原著趣味性和美感的基础上,尽可能地传达原著的意图。我们也可以结合多种翻译策略进行灵活运用,以获得更佳的翻译效果。

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档