网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

对等和等效理论_2.pptx

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

对等和等效理论;代表人物Representative;理论的三个阶段TreeStages;Stage1:Descriptionlanguagelearningstage

Heemphasiseslanguageshavethecommonsandbelieveallkindsoflanguagesintheworldhavethesameexpressionstomakepeopleusenativelanguagedescribingthingsandconmunicating.

Hedescribesdifferencesinlanguagesasthedifferentphenomenonofthesameessence.

Therefore,languagescanbetranslatedfromonetoanothercompletely.;(2)交际理论阶段“动态对等”

定义:“顺乎自然,最贴切的对等”。

动态对等(亦即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最贴切的自然对等语再现原语的信息,译者掌握了原文的意义和精神而不局限于形式。

但按照奈达的定义,动态对等翻译并不等于传统意义上的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等有严格要求,并非是那种自由发挥。但是,“动态对等”,一词引起了诸多误解,奈达本人也意识到许多人对他理论的曲解。;Stage2:Communicationtheory(alsocalldynamicequivalence)

Itrefersthatusingtheclosestandnaturalequivalentrepresentssourcelanguageinreceivedlanguageandtranslatorsmasterthemeaningandmoodofthesourcetextwithoutforms.

However,dynamicequivalenceisnotthetraditionalfreetranslation,becaushassomanystrictrules.Solotsofpeoplemisunderstandit.;(3)社会符号学阶段

为了消除人们的误解,使其含义更清楚,奈达在第三阶段不再采用“动态对等”,而代之以“功能对等”,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。同时不再采用语法意义、所指意义、联想意义,而代之以修辞意义、语法意义和词汇意义。经过完善后的等效翻译理论可广泛适用于许多领域,如英文原版小说和杂志的翻译,原版电影的翻译等等。但仍有一部分人坚持认为,此理论是不实用的翻译是不可行的。他们认为,比喻和各类修辞的翻译无法完全对等。为了证明奈达理论的实用性,避免偏见和误解,;Stage3:socialsemiotics

Inordertoeliminatepeoplesmisunderstandingandmakeitscontentclearer,Nidaadaptsfunctionalequivalenceinsteadofdynamicequivalence

Itmeanstarget-textreadersreactiontotargettextisthesameassource-readers.

Thetheoryisusedinmanyfields.;我在下面特别选一些修辞学、文体学的翻译实例加以说明:;不足之处;Shortages;结论Conclusion

文档评论(0)

180****2140 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档