- 10
- 0
- 约小于1千字
- 约 1页
- 2023-12-25 发布于湖南
- 举报
归化译法在电影字幕翻译中的应用
归化译法是指在翻译过程中,将外国文化、习俗等因素与目标语言文化相结合,使译文更贴近读者的文化环境,更容易为读者接受的一种翻译方法。在电影字幕翻译中,归化译法的应用十分广泛,它能够让观众更好地理解并接受电影的内容,为电影的传播打下良好的基础。
归化译法在电影字幕翻译中的应用体现在对地名、人名等专有名词的翻译上。在翻译电影字幕时,如果直译外国地名或人名可能会让观众感到陌生,难以产生情感共鸣。翻译人员可以根据影片的内容和所处的文化背景,选择使用与观众更为熟悉的地名或人名,使得观众更容易理解并融入电影情节当中。
归化译法在电影字幕翻译中的应用体现在对文化习俗、风俗习惯的翻译上。许多电影中会涉及到各种各样的文化元素,例如节日、传统习俗、宗教活动等。采用归化译法来翻译这些文化元素,可以让观众更容易理解,并能够增加电影的趣味性和代入感。在一些外国电影中出现的特定节日,翻译人员可以选择将其翻译成与观众熟悉的类似节日,这样可以更好地保持电影情节的连贯性,也有利于观众对电影情节的理解。
归化译法在电影字幕翻译中的应用还体现在对口语、方言的翻译上。在一些电影中,人物的台词可能会涉及到特定的口语用法或者方言,如果直译这些口语和方言,观众可能会感到困惑甚至是无法理解。翻译人员可以将这些口语和方言翻译成对应的目标语言口语和方言,使得观众更易理解并且更贴近生活,增加电影的真实感和代入感。
归化译法在电影字幕翻译中的应用还体现在对思想、价值观念的翻译上。在一些文化差异较大的场景中,人物的言行举止可能会体现出不同的思想和价值观念,这时翻译人员可以适当进行归化处理,将这些思想和价值观念翻译成目标语言文化中更为接受的形式,使得观众更容易接受和理解。
原创力文档

文档评论(0)