林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角的开题报告.docxVIP

林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角的开题报告

一、研究背景及意义

《红楼梦》是中国文学史上的经典之一,在其中,“林黛玉”这个人物更是备受关注和研究。其中,林黛玉所作的诗词,尤其是她的《扬州慢》、《葬花吟》等名篇,更是成为诗词爱好者们争相传唱的经典之作。随着《红楼梦》在国内外的影响越来越大,林黛玉的诗词也越来越引人注目。因此,林黛玉诗词的研究越来越得到人们的关注。

林黛玉的诗词具有深刻的情感和文学价值,不同人对其理解与解读各有不同,而两种翻译也往往让人难以抉择。由此,本研究拟以“林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角”为主题进行深入研究。

本文旨在从移情视角切入,分析两种翻译在传达林黛玉情感方面的差异,深入探讨不同文化背景下的翻译策略对于情感的表达与传达的影响,进一步揭示翻译相对于原文的移情过程。同时,本研究旨在为进一步研究《红楼梦》提供借鉴,更好地理解西方读者对《红楼梦》的接受程度与文化认知。

二、研究内容及方法

本文将以文献阅读法和实证研究法为主要研究方法,主要内容包括以下两个方面:

1.比较分析《林黛玉诗词选》两种译本的差异,以文学翻译理论为基础,从移情喻指的角度等,分析两种译本在情感表达方面的差异,探讨其形成原因。

2.进行实证研究,收集西方读者对此诗词的反馈、评价和感受,探讨不同文化背景对于情感表达的影响,借鉴传统文学翻译理论,深入分析移情过程及其对于情感的表达与传达。

三、预期成果及意义

在对于两个译本进行比较分析的基础上,本研究将产生以下几个预期成果:

1.了解传统文化背景下英汉翻译策略的异同,从移情视角探讨情感的表达和传达差异,并探讨原因。

2.通过实证研究,广泛收集西方读者的反馈,进一步深入探讨移情过程,并研究情感表达与文化认知之间的关系。

3.对于通过诗词翻译,探讨不同文化间的情感交流及理解的研究提供一个新的视角。

本研究的重点在于通过移情视角进行分析,这种视角考虑人类情感的本质,更关注情感的共性,也更利于跨文化情感传递的认知。因此,本研究的意义不仅在于对两种翻译的对比和分析,还在于探讨情感的传递,揭示了情感与翻译之间的相互关系,为跨文化情感传递领域的研究提供了一个新的视角。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档