从目的论角度评析《海狼》的两个中译本的开题报告.docxVIP

从目的论角度评析《海狼》的两个中译本的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从目的论角度评析《海狼》的两个中译本的开题报告

一、研究背景

《海狼》是美国作家杰克·伦敦的代表作之一。自其出版以来,受到了广泛关注和阅读。作为一本文学作品,关键在于其完整的、纯粹的语言表达,而翻译是保证文学作品得到传播和交流的重要手段。在中文译本方面,《海狼》的两个中译本分别由倪其心和唐蕃前负责翻译,近年来受到广泛关注和讨论。因此,针对其翻译质量和翻译效果进行目的论角度的评析具有一定的研究价值。

二、研究目的

本次研究旨在通过对比两个中译本的翻译策略、翻译效果以及评价,探究不同翻译方法对文学作品翻译的影响,并从目的论角度较为客观地评价两个中译本的翻译效果。同时,本研究还将通过问卷调查方式获得读者对两个中译本翻译质量的认可度,以从读者角度了解翻译质量的实际情况。

三、研究方法

本研究将采用文本对比分析法和问卷调查法进行研究。

1.文本对比分析法:通过对比两个中译本的翻译策略、翻译效果以及评价,分析不同翻译方法对文学作品翻译的影响。

2.问卷调查法:通过发放问卷调查,获取读者对两个中译本翻译质量的认可度,并及时总结、分析、处理问卷结果,从读者角度了解翻译质量的实际情况。

四、研究内容

1.梳理《海狼》的基本情况,包括主要内容、杰克·伦敦的创作背景及其作品的特点等。

2.分析两个中译本的翻译策略、翻译效果以及评价。

3.通过文本对比分析法,探究不同翻译方法对文学作品翻译的影响。

4.通过问卷调查法,从读者角度了解两个中译本的翻译质量,分析调查结果及读者对于翻译质量的评价。

5.从目的论角度较为客观地评价两个中译本的翻译效果。

五、研究意义

通过本次研究,可以更深入地了解不同翻译方法对文学作品翻译的影响,探究如何在翻译过程中实现意译的策略,为提升文学作品的翻译质量提供科学的研究方法。同时,本研究还为读者提供了一个更加客观、全面的视角,帮助读者更好地选取适合自己的版本进行阅读,从而更好地感受和理解文学作品。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档