例谈运用功能语法翻译诗歌论文.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

例谈运用功能语法翻译诗歌论文

例谈运用功能语法翻译诗歌论文

一、引言

当前,典籍翻译中的诗歌翻译作为一种跨文化交际活动已受到很

多学者的关注。黄国文指出“国内已经有很多人对古诗英译做出了深

刻的评论,但是大多数学者是从文学翻译和文学批评的角度出发,在

分析时,主观成分比较多,并且有些看法是经验式的、随想式的”.[1]

而要对译文进行客观的描述,必须以一定的理论为基础。韩礼德的系

统功能语法为语篇的分析提供了一个理论框架。功能语法包括概念功

能、人际功能与语篇功能三方面。[2]它注重的是语言的功能即意义。

诗歌翻译属于一种特殊的翻译形式,在翻译诗歌时,不仅要注重意义

对等,而且也要注重音律和形式对等。本文以《越中览古》为例,先

从功能语法的角度研究意义对等;再从诗学角度探讨音律与形式对等。

这样对诗歌的翻译分析才较全面。

二、李白诗歌的功能体现

《越中览古》是唐代伟大诗人李白的怀古之作。原文如下:

越王勾践破吴归,战士还家尽锦衣。

宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。

本文主要对许渊冲与孙大雨的译本进行分析。

许译:ThekingofYuereturned,havingdestroyedthefoe;His

loyalmencamehome,withsilkendressaglow.

Hispalacethrongedwithflower-likeladiesfair;Nowwesee

butafrockofpartridgesflyingthere.

孙译:WhenGoujianKingofYue,hadcrushedhisstatefoe

Wu,Hishomingwarriorsweredressedinbro-cadeall.

Thenbeautiesheldcaptive,lushlikeflowers,throngedthe

springcourt;Nowonlypartridgesareflyingandeachandeach

call.

(一)元功能分析

1.原诗的元功能分析

概念功能涉及“过程”“参与者”与“环境成分”.“过程”又分

为物质过程、关系过程、心理过程、言语过程、行为过程、存在过程

(表1)。

人际功能涉及语气与情态。汉语主要采用语气词与语气符号来表

达语气,全文中没有出现“吗”“吧”等语气词和“!”“?”等符号,

所以这首诗的四句都是陈述语气。本文并没有出现情态词。李白这首

诗是一首怀古诗,主要是描述历史,再引申到现实情境中,所以没有

采用疑问语气与情态词。

《越中览古》一诗的主位与述位划分见表2.

2.译文元功能分析

在概念功能这一层面,第一行中,许渊冲的译本包含两个过程,

都是物质过程,由“return”与“destroy”来体现,“the…Yue”是

动作者,“thefoe”是目标,都与原文一致。孙大雨译文中只出现

一个物质过程“crush”,减译了另一个物质过程

“归”,“Goujian…Yue”是动作者,“his…Wu”是目标。“破吴归”

三字包括两层含义,简笔勾勒出了吴越战争的轮廓。第一层:描述了

这次战争的最后结局,越胜吴败;第二层:越国将士凯旋而归,在这

一层,将战争写尽,从而引出了下文。第二、三句承“归”字,描绘

战士归家后的空前盛况,这也是诗人回忆的具体内容。因此“归”这

一过程不应省略,所以为负偏离。

第二句许译中的“came”表明该小句是物质过程,与原诗中的

“还”对应,“hisloyalmen”是动作者,“home”是目标,

“with…aglow”是表伴随的环境成分,总体说与原诗一致,但

“aglow(发红的)”一词在原文中没有对应。原文中“锦衣”表明

往昔之景是何其繁盛,可是,历史的发推进最终使这一切繁华之境化

归乌有,往昔的“aglow”情境与现在的情境对比更为鲜明,因此为

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档