国外汉语研究(四)-法国汉学研究课件.pptxVIP

国外汉语研究(四)-法国汉学研究课件.pptx

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

;概述;谈到欧洲最初对中国文化的一般了解,葡萄牙,西班牙、意大利等南方邻国是法国的先驱,是发现和探索亚洲大陆的先锋,由此欧洲进入近代历史时期,随之而来的是这个历史时期不可避免地所带来的一切,其中包括一系列问题和悲剧。十六世纪(1514年)葡萄牙最先来到中国,紧接着是西班牙人,以其传教士和远征军士兵所提供的情报为基础—传教和军事、经济征服意图双管齐下

—于是,关于中国最初的著作之一在欧洲出版了。这就是让·贡扎雷·德·孟多扎(JuanCongalezdeMondoga)的《中华大帝国史》,1585年用西班牙文在罗马出版,很快就译成欧洲各国语言,最先译成法文(1588年,巴黎)。;实际上这是对中国的一个大概的描述,书中把中国美化了一番,没有贫困,没有乞丐。“聪慧而又贤明的”人民,就象文艺复兴时期知识分子梦寐以求的遥远的国度呈现在他们面前。当时法国首屈一指的大作家,大哲学家米歇尔·德·蒙泰涅(1533一1592)读过此书的法文译本,他在书中空白上写下了他的《随笔》(1596年作为遗著出版),这个随笔经常被人引用。自从有了这些最初的证据,这种对中国的友好就在法国表现出来,稍后这种友好取得了惊人的发展,然而保守派,宗教或政治传统的维护者,或者唯实论者和怀疑派无不把她说成是一种乌托邦;因为中国,这个独创的而又象一切充满活力的事物一样,她是经常处于无穷无尽矛盾中的道德标准的缔造者,她能够激起七情六欲,引起争论。十七世纪,一些人把孔子看成“哲圣”,在另一些人眼里他又变成“中国的魔鬼吻。时至今日法国舆论认为中国的形象仍介乎神鬼之间。;孟多扎(Mondoza)把有关汉语的第一批材料,即他的同胞马丹.德·拉达1575年在福蓬汇集的汉语小词典附在《中华大帝国史》中,这样汉语才传到欧洲,可惜拉达收集的其它资料时至近代(1884年)仍未出版。④这位学识渊博的奥古斯丁教修士,曾就学于巴黎,十六世纪在中国得以考查马可·波罗十三世纪所描述的元代的“契丹”。威尼斯商人马可·波国在中国生活了十五左右(1275一1292),和十四世纪的几个意大利传教士一样,给我们留下了一分元朝统治下有关中国的纪述。马可·波罗所???写的中国形象面目全非,以至于笼罩着浓重的蒙古色彩,三个世纪以后,他的同胞耶稣会神甫利玛窦来到中国,他在那里生活了近三十年(1583一1610),他历尽世上的千辛万苦考查明季中国,也就是马可·波罗笔下的所谓契丹。③;提到利玛窦的大名,要说一说意大利的传教士,十六世纪末,他们为稍后接替他们研究中国的法国汉学家开辟了道路。有种种理由可以说,利玛窦被看成西方汉学的鼻祖是当之无愧的;利玛窦曾编纂过一本葡汉字典,因未完稿而未能出版,他把四书译成拉丁文(“TetrabiblionSinensedemorbus,1594”);这部著作不幸散失,他在1608年至1610年所撰写的有关中国的巨著“关于耶稣会的进入中国”由他的会友佛来米耶稣会士余尼阁(NcolasTrigauh1577一1628)译成或者确切地说是编译成拉丁文在他去世以后不久于1615年出版,金尼阁在利玛窦去世的那一年来到北京,并把这部巨著的意大利文原稿和他的论文集转送罗马(1614)。意文稿到了二十世纪才得以问世。;至于金尼阁.,他只是在拉丁文编译本的书名中提了一下利玛窦的名字,另外,多亏他给我们留下了一部优秀的注音字汇《西儒耳目资》(1626年在杭州出版),书中按声调和音素对汉字进行分类,用欧洲拼音文字标注出来。这部著作在中国知识界引起了很大反响,由此他们惊奇地看到他们的语言文字可以用音素符号来拼写;他为活跃中国的音韵学研究作出了贡献,也为明末官话音位学保留了非常有价值的文献资料⑦。据说金尼阁开始编译一部中国史并翻译(?)“五经”(1626年),但是这些材料我们未能见到,而金尼阁神甫所博得的主要光荣称号在于他使欧洲得以见到利玛窦神甫珍贵的论文集,金氏的拉丁文编译本很快就译成了法文(1616年),德文(1617年),西班牙文(1621年),意大利文(1622年),英文(1625.年。;另一部意大利文著作《论中国宗教的几问题》由于法国的努力得以在欧洲流传,本文作者是龙戈巴尔多。他的中国名字是龙华民(1550一16以),西西里人‘,接替利玛窦在中国作为耶稣会会长,但在中国宗教间题上与他的前任观点迥异。这篇短小的论文是十七世纪汉学不可多得的文献资料之一,于1701年在巴黎出版,随后就引起了当时两位最伟大的哲学家马勒伯朗、莱伯尼茨的注意。这时爆发了所谓礼仪之争。大概当时中国有一种复古运动。这个运动与我们的新教宗教改革运动有无可争辩的极其相似之处;不要忘记耶稣会士是“反对宗教改革运动热的杰出代表,在三十人主教

会议上(1545一1563)耶稣会鼓吹反对“宗教改革运动”,

为了与之进行战斗,

文档评论(0)

132****2812 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档