《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究的开题报告.docxVIP

《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究的开题报告

题目:《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究

研究背景:

《西厢记》是中国古典小说中的经典之作,其典故深远,语言优美。作为一部传世之作,它通过对爱情、人性、家庭等方面的描写,表达了作者对传统婚姻观、爱情观等观念的反思、颠覆与创新。

而熊维嘉和许渊冲则是该小说在现代汉语中比较常见的两个译者。两位译者在翻译过程中,对典故的翻译处理不尽相同,因此本研究旨在通过对比研究两位译者在典故翻译上的处理,探究其异同点,并分析其可能的原因,以便于读者更好地理解该小说中的典故并更好地欣赏其文化内涵。

研究内容:

本研究将从以下几方面进行研究:

1.对比熊维嘉和许渊冲对典故的翻译处理,分析其异同点;

2.分析两位译者的典故翻译处理是否与其所处的时代背景有关;

3.结合实例,分析两位译者在翻译中所注意的语言特色和翻译策略。

研究方法:

本研究主要采用文献分析法和实证分析法。文献分析法主要用于查阅相关文献和资料,收集并整理相关翻译实例,进行归纳总结。实证分析法则主要在具体的语境中,通过对两个版本的对比研究,分析其翻译策略和翻译效果。

研究意义:

通过对两种版本的对比研究,可以更好地理解该小说中的典故涵义,更好地欣赏其文化内涵。并且,通过对两位译者的翻译策略和语言特色进行分析和比较,可以更好地理解不同时代的翻译特点和技巧。同时,本研究的结果也可为同类翻译的比较和分析提供参考。

研究进展:

当前,本研究正在收集相关文献和翻译实例,进行初步分析和总结,待后续进展。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档