社会符号学视阈下的汉语熟语英译研究——以杨译《儒林外史》为例的开题报告.docxVIP

社会符号学视阈下的汉语熟语英译研究——以杨译《儒林外史》为例的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

社会符号学视阈下的汉语熟语英译研究——以杨译《儒林外史》为例的开题报告

题目:社会符号学视阈下的汉语熟语英译研究——以杨译《儒林外史》为例

研究背景:

翻译是跨越语言和文化的交流方式,其中文化的差异往往是造成翻译难度的重要因素之一。汉语熟语是中华文化的重要组成部分,它们富有文化内涵、直观生动,而在翻译过程中,如何准确地传达汉语熟语的内涵和文化含义,对于翻译者来说是一个重要的挑战。

《儒林外史》是中国古典小说中的经典之作,在文学和文化领域具有重要的地位。它的英译版本较多,但是由于存在译者的主观理解、文化背景等因素,英译版本之间在对汉语熟语的表达上存在差异,有些熟语的英译甚至出现了误解,这对研究文化的传承和理解等方面都有一定的影响。

研究目的:

本研究旨在从社会符号学的视角出发,探讨汉语熟语英译的问题。以杨宪益的《儒林外史》为例,分析其中涉及到的汉语熟语在英译过程中的表达方式,总结出翻译中存在的问题和解决方法,提升汉语熟语英译的质量,并为翻译和文化传承研究提供参考。

研究内容与方法:

1.对《儒林外史》中涉及到的汉语熟语进行梳理和分类,重点挑选出文化内涵较丰富的汉语熟语,如“一丝不苟”、“左右逢源”等。

2.总结汉语熟语英译中存在的问题,如意译、词义歧义、文化难以表达等,并分析造成这些问题的原因。

3.以社会符号学为视角,分析汉语熟语所承载的文化符号和象征意义,探讨汉语熟语英译的传达问题和处理方法。

4.以杨宪益的英译本为例,对比其他英译版本,探讨其对汉语熟语的表达和翻译策略,并评价其翻译效果。

5.提出对于汉语熟语英译的建议和对策,对于提升汉语熟语的英译质量以及促进中西方文化交流有着一定的意义。

预期结果:

通过本研究,期望能够深入探讨汉语熟语英译的问题,总结出存在的问题和解决方法,进一步提高汉语熟语的英译质量,促进中西文化的交流和理解。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档