关联论视角下字幕翻译中的文化缺省现象研究——以《老友记》中文字幕为例的开题报告.docxVIP

关联论视角下字幕翻译中的文化缺省现象研究——以《老友记》中文字幕为例的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联论视角下字幕翻译中的文化缺省现象研究——以《老友记》中文字幕为例的开题报告

一、研究背景和意义

随着全球化进程的加速,跨文化交流与合作已经成为当代社会发展的趋势和现实需求。作为其中重要的一种跨文化交流形式,电影、电视剧等影视作品已经成为了人们了解不同文化的重要来源。而字幕翻译作为影视作品跨文化传播的主要方式之一,也在不断发挥着重要作用。

然而,在字幕翻译的过程中,文化差异和语言难度等因素往往会对翻译质量产生影响。在实际的字幕翻译中,文化缺省(culturaldefault)现象也比较普遍。文化缺省指的是翻译者在为原文中的某些文化符号找到对应的翻译时,忽视了源语中所体现的特定文化内涵,将其翻译成了在目标语中通用、常见的文字、图片、标志等符号,而忽略了源语中的特殊内涵和文化含义。

针对字幕翻译中文化缺省现象的存在,以及如何有效降低这种现象对影片和跨文化交流的影响,进行深入研究,对于促进影视作品在不同文化背景下良好传播,促进全球文化交流与融合,具有积极意义。

本研究将以《老友记》中的字幕翻译为例,运用关联论视角对字幕翻译中存在的文化缺省现象进行分析,找出文化差异是如何影响字幕翻译质量的,并提出相应的措施以降低文化缺省现象在字幕翻译中的存在。

二、研究内容和方法

本研究将从以下三个方面展开:

1、对文化缺省现象的概念进行界定和阐述。对文化缺省现象的内涵、表现形式以及产生的原因等进行深入分析。

2、关联论在字幕翻译中的运用。运用关联论视角,深入剖析字幕翻译中存在的文化缺省现象,分析其影响因素,探讨如何避免文化缺省现象的发生,并提出相应的翻译策略。

3、实证研究。通过对《老友记》中文化差异对字幕翻译的影响进行实证研究,全面展示文化缺省在字幕翻译中产生的实际影响,并从实证数据的角度证明研究的合理性和实用性。

三、预期结果和意义

本研究的预期结果主要有以下几个方面:

1、对文化缺省现象进行了深入分析和研究,为进一步优化影视作品跨文化传播提供了理论支撑。

2、本研究通过关联论视角和实证研究的相互结合,从理论和实践两个角度探讨了降低文化缺省现象在字幕翻译中的应对方法,具有较强的实用性。

3、本研究所提出的研究思路、方法和结果对相关行业和领域的实践有着一定的参考和借鉴价值,从而促进跨文化交流和全球文化融合的发展。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档