- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉英翻译中文化意象及处理
随着中国与英语世界之间的交流与合作不断加强,汉英翻
译在跨文化交际中扮演着重要的角色。在汉英翻译中,中文化
意象的处理尤为重要。下面将从汉英翻译的特点、中文化意象
的定义与分类、中文化意象在翻译中的处理方法以及汉英翻译
中的文化调整等四个方面来阐述中文化意象在汉英翻译中的重
要性以及如何处理中文化意象。
一、汉英翻译的特点
汉英翻译是汉语与英语之间的翻译,是跨两个文字系统、
文化背景、思维方式和习惯等方面的翻译。作为跨文化交际的
重要方式,汉英翻译有其独特的特点:
1、异质性
中英两国的文化背景、语言编码和思维方式等存在着差异,
因此汉英翻译中存在着异质性。
2、契合性
汉英两种语言本身存在着某些共性,如拼音、语法结构等,
因此汉英翻译又具有契合性。
3、文化调整
在汉英翻译之中,由于文化背景的差异,要对翻译进行文
化调整。
上述三点特点使得汉英翻译中文化意象的处理尤为重要。
二、中文化意象的定义与分类
中文化意象是指在语言和文字中通过符号、图像、象征等
表现出来的文化印记或者某种文化现象,是中国文化的重要代
表。中文化意象的分类可从以下两个方面进行:
1、语言层面的分类
从语言层面来看,中文化意象包括词汇意象、语法意象和
习惯用语意象。
◆词汇意象:中文中的某些词汇含有丰富的文化内涵,
包括对自然界、人情世故、礼仪信仰等方面的表现,如“庭院
深深,树木幽幽”、“春风得意马蹄疾”等。
◆语法意象:中文语法中的诸多现象,如持续性动词、
概括性的标点符号等也具有文化意象,如“江山如此多娇”中的
“如此多娇”表示很美丽。
◆习惯用语意象:中文中的许多固定词组和习惯用语,
如“同舟共济”、“高枕无忧”等也包含着广泛的文化内涵。
2、文化层面的分类
从文化层面来看,中文化意象可以包括生活习惯、思维方
式、社会价值等方面的意象。
◆生活习惯:如中式茶道、抱团聚餐、篆刻等,都是中
国文化的代表,同时也是中文化意象的表现。
◆思维方式:如阴阳五行的哲学思想、功利主义和信仰
主义的文化情感等都是中文化思维方式的代表。
◆社会价值:如尊长、节俭、传统美德等都是中国社会
价值的具体体现。
三、中文化意象在汉英翻译中的处理方法
中文化意象在汉英翻译中的处理方法可以从以下几个方面
入手:
1、文化背景知识的了解
在做汉英翻译时,重要的是要了解对文化背景的掌握,比
如中式婚礼的许多传统习惯及象征性语言,需要通过学习和体
验的方式加深理解和记忆。
2、基本翻译技巧
基本翻译技巧包括注重上下文语境、传达原意等。要在汉
英翻译时,把中国文化的特点传达给英语读者,不仅仅要把文
化意象翻译出来,还要补充相关背景资料,以便对英语读者更
好的理解。
3、文化化译法
文化化译法通常是在翻译中对文化意象的处理方法,强调
整合文化背景方面的信息。其中,再创意的许多方式、象征性
翻译等技巧都可以使用,使文化意象在另一个文化背景中得到
最大程度的保持。
四、汉英翻译中的文化调整
在汉英翻译时,如果没有文化调整,就难以达到较好的传
达效果。文化调整指的是,在翻译过程中对原文进行修改或增
加信息,以便使得翻译的结果更符合目标文化的口味和文化习
惯。
比如“红色的福字”在中国文化中代表着吉祥好运,而在英
语语境中只是红色的“happiness”单词显得过于单薄,因此在翻
译中要增加相关信息,比如“happiness”这个单词在英国发行的
中国年货包装上,其搭配的是中国字五彩缤纷的图案和牛年对
应的中国红色等,则可以加上世界各地的新年包装也变得越
来越精美奇特。在英国,餐厅和酒店通常会用中国优秀的设计
来增添气息和创造节日的氛围。在2021年的中国新春黄牛年
里,中国新年包装也会采用五彩的图案和中国的红色幸福意
乐。等增加相关背景知识,这样更符合不同文化习惯的传达
效果。
总之,汉英翻译中的文化意象是文化跨越开放的重要表现,
处理文化意象在翻译过程中是必不可少的。只有切实掌握好中
文化意象的特点、理解文化意象在中英文化中的异同点和适应
不同的读者
文档评论(0)