- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
PAGE5
毕业设计(论文)开题报告
课题名称
试析《红楼梦》两个译本中颜色词的翻译及其文化内涵
课题类型
理论研究
导师姓名
学生姓名
学号
专业班级
一、选题依据
1.目的意义:
《红楼梦》是中国古典小说艺术的集大成者,被公认为是中国小说的巅峰之作。小说中错综复杂的故事情节,形神各异的人物形象,包罗万象的各科知识,无所不有的各类文体以及雅俗兼容的语言素材,让这部面世于18世纪中叶的爱情巨著历经时间的考验而备受世人的钟爱。《红楼梦》自问世以来,不仅得到国内学者的青睐,而且在国外也有很大的影响力,多次被翻译成外国文字。影响较大的有杨宪益,戴乃迭夫妇翻译的《ADreamofRedMansions》(以下简称杨译)和英国汉学家戴维.霍克斯和他的女婿约翰.闵福德翻译的《TheStoryofTheStone》(以下简称霍译)。
颜色词是具有文化伴随意义的词汇,对颜色词内涵的了解能够更好地理解一种文化的特点。颜色词在《红楼梦》中出现的频率较高,从人物的容貌,服饰,居家的摆设,园中景物的描写,四季的更替变化到诗词,联额,俗语成语,甚至人物心理活动,表情变化等方面都离不开颜色词的运用。
2.国内外研究现状:
国内外对颜色词的研究由来已久,也已经取得了丰富的成果,“色彩感知与外部世界的联系问题早在古希腊时期就开始为西方学者所关注。”英国学者格莱斯顿最先提出并讨论了颜色词问题,德国眼科专家马格乌斯首次用色片进行了颜色感知的跨文化调查,此后,人类学家、语言学家开始调查不同语言中颜色词的系统:BerlinP.Kay(1969)在《基本颜色词:其普遍性和演变》中归纳了11个基本颜色词及其演变顺序;McNeill和A.Wierzbicka分别从语言相对论和认知语言学的角度证明了Berlin和Kay的观点;J.Lyons首次对颜色词的词汇语义系统进行了阐述;比杜-弗伦恰努在《颜色名称体系:结构语义学方法研究》中对罗马尼亚语的颜色词系统作了全面系统的研究。
国内对颜色词的研究可以追溯到20世纪40年代,“文学家胡朴安(1941)就对汉语上五个颜色字(词)白、赤(丹、朱)、黄、黑、青的产生发展情况作了分析”。李红印在《现代汉语颜色词语义分析》中对20世纪80年代以来,学者们分别从传统训诂学、现代语义学、修辞文化和英汉对比等角度对现代汉语基本颜色词的广泛研究进行了归纳和总结,主要包括姚小平(1988),付淮青(1988,1989),贾彦德(1990)对现代汉语和古代汉语颜色词的语义学研究以及刘云泉(1990)在《语言的色彩美》中从语法、修辞的角度,结合文学、社会文化心理等方面对汉语颜色词的专门分析。纵观国内外这些对颜色词的研究,很少涉及《红楼梦》中的诗词,也没有研究专门对其中颜色词的社会文化内涵进行详细地分析。
3.主要参考文献:
[1]Hawkes,David.TheStoryoftheStone.GreatBritain:PenguinGroup,1973-1986.
[2]YangXianyiandGladysYang,ADreamofRedMansions,Beijing:ForeignLanguagePress,2003
[3]Lefevere,Andre,TranslatingLiteraturePracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext,NewYork:ModernLanguageAssociation,1992.
[4]Newmark,Peter,ATextbookofTranslation.UK:PrenticeHall,1998.
[5]Nida,EugeneA.LanguageCultureandTranslating,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[6]曹雪芹,《红楼梦》,北京:人民出版社,1979.
[7]包惠南,《文化语境与语言翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[8]冯庆华,《红译艺论(红楼梦)翻译艺术研究》,上海:上海外语教育出版社,2006.
[9]郭建中,《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[10]刘世聪,《红楼梦》翻译研究论文集,天津:南开大学出版社,2004.
[11]刘云泉,《语言的色彩美》,合肥:安徽教育出版社,1990.
[12]骆峰,《汉语色彩词的文化审视》,上海:上海辞书出版社,2004.
二、研究内容
本文通过对近十年以来发表在各
您可能关注的文档
最近下载
- CECS302-2011 乡村建筑外墙板应用技术规程.docx VIP
- CECS438-2016 住宅卫生间建筑装修一体化技术规程.docx VIP
- CECS455-2016 应急电源系统施工及验收规程.docx VIP
- 注塑模具运行确认记录表(1).docx VIP
- DLT 598-2010 电力系统自动交换电话网技术规范.docx VIP
- 民宿酒店运营管理实务操作手册.docx VIP
- KRONES润滑资料概要1.ppt VIP
- 新教科版二年级上册科学期末测试卷通用.docx VIP
- 容器-Kubernetes认证管理员CKA培训教材.pdf
- 医疗纠纷预防和处理条例(完整版).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)