目的论视角下科技类文本的翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下科技类文本的翻译

随着全球化的深入和科技的飞速发展,科技类文本的翻译变得越来越

重要。科技类文本包括各种与技术、工程、计算机等领域相关的文献,

如科学论文、技术手册、专利申请等。这些文本的翻译不仅需要准确

传达原文的含义,还需满足特定目的和受众的需求。本文将从目的论

视角探讨科技类文本的翻译。

目的论是翻译理论的一个重要分支,由德国学者汉斯·弗米尔于1978

年提出。目的论认为,翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,

并根据目的选择合适的翻译策略。在科技类文本的翻译中,目的通常

是为了传达特定信息、解决问题或促进技术交流。

科技类文本的翻译具有特殊性。这类文本往往包含大量的专业术语和

复杂的句子结构,这增加了翻译的难度。科技类文本的读者往往具有

特定的背景和需求,因此翻译不仅要考虑语义的准确性,还需读者的

认知背景和交际需求。

在目的论视角下,科技类文本的翻译可采取以下策略:

充分理解原文:对于科技类文本,理解原文的含义是翻译的关键。译

者需要熟悉相关的专业知识和背景,以准确传达原文的含义。

考虑读者需求:在确定翻译目的时,译者需要考虑读者的背景和需求。

例如,如果翻译的目的是为了指导读者解决技术问题,那么译者在翻

译过程中应如何使译文更清晰、更易于理解。

适当调整语言风格:科技类文本往往使用复杂的语言和表述方式,这

可能影响读者的理解。译者在翻译过程中应根据目的和读者的需求,

适当调整语言风格,使译文更加通俗易懂。

保持信息的准确性:科技类文本中往往包含关键的信息和技术细节,

这些信息在翻译过程中必须准确传达。译者应采取措施确保翻译的一

致性和准确性,避免因翻译错误导致的技术问题。

参考权威资料:在翻译科技类文本时,译者可以参考权威的资料和规

范,以确保翻译的准确性和专业性。例如,在翻译专业术语时,可以

查阅行业标准、学术论文等资料,以确保翻译的准确性。

目的论为科技类文本的翻译提供了有力的理论指导。在翻译过程中,

译者应根据具体的目的和读者的需求,采取合适的翻译策略,以确保

准确传达信息并满足读者的需求。

科技文本在推动社会发展、改善人民生活等方面具有重要作用。随着

全球化的深入,中国与世界其他国家的科技交流日益频繁,因此,准

确、流畅的科技文本翻译至关重要。本报告旨在分享在目的论指导下

进行科技文本英汉翻译实践的经验和心得。

目的论是翻译理论中的一种重要框架,它强调翻译的目的和意图,以

及目标读者的重要性。在目的论指导下,翻译不再是对原文的机械复

制,而是根据目标文化和语言特点,适当调整语言形式和内容,以实

现译文的预期功能。

客观性:科技文本通常涉及客观事实和数据,避免主观性和情感色彩。

准确性:科技文本中的信息和术语要求准确无误,避免歧义和误解。

规范性:科技文本中经常出现专业术语、缩略语和公式,需要遵循行

业规范和标准。

理解原文:在翻译之前,需要对原文进行深入理解,包括背景知识、

术语和语境。对于科技文本,理解原文的客观事实和逻辑关系尤为重

要。

分析目标读者:在理解原文后,需要分析目标读者的需求和背景,以

确定译文的语言风格、术语选择和结构安排。针对不同目标读者,可

能需要调整原文的内容和形式。

翻译:在目的论指导下,翻译不仅是语言转换,更是文化传播和信息

传递。在翻译过程中,需要保持原文的客观性、准确性和规范性,同

时考虑目标读者的语言习惯和文化背景。

校对与审查:翻译完成后,需要对译文进行校对和审查,确保译文的

准确性、流畅性和规范性。在校对和审查过程中,可以采用回译、比

对等方法,以便更好地理解原文和译文的差异。

通过在目的论指导下进行科技文本英汉翻译实践,我们获得了以下心

得:

注重语境:在翻译过程中,要充分考虑上下文语境,以便更好地理解

原文的含义和意图。

专业术语准确:对于科技文本中的专业术语和缩略语,需要确保翻译

准确、规范,以避免歧义和误解。

逻辑关系清晰:科技文本通常涉及复杂的逻辑关系和客观事实,需要

确保译文条理清晰、逻辑严密。

符合目标读者需求:在翻译过程中,要充分考虑目标读者的需求和背

景,以便调整译文的内容和形式,确保译文易于理解和接受。

跨文化意识:翻译不仅是语言转换,更是文化传播。在翻译过程中,

需要具备跨文化意识,尊重目标文化和语言特点。

目的论为科技文本英汉翻译提供了有力的指导。在翻译实践中,我们

需要充分理解原文的客观事实、逻辑关系和文化背景,同时考虑目标

读者的需求和背景。通过不断学习和实践,我们将不断提高自己的翻

译水平,为推动中外科技交流作出贡献。

随着全球科技

文档评论(0)

156****6092 + 关注
实名认证
文档贡献者

博士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档