- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下科技类文本的翻译
随着全球化的深入和科技的飞速发展,科技类文本的翻译变得越来越
重要。科技类文本包括各种与技术、工程、计算机等领域相关的文献,
如科学论文、技术手册、专利申请等。这些文本的翻译不仅需要准确
传达原文的含义,还需满足特定目的和受众的需求。本文将从目的论
视角探讨科技类文本的翻译。
目的论是翻译理论的一个重要分支,由德国学者汉斯·弗米尔于1978
年提出。目的论认为,翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,
并根据目的选择合适的翻译策略。在科技类文本的翻译中,目的通常
是为了传达特定信息、解决问题或促进技术交流。
科技类文本的翻译具有特殊性。这类文本往往包含大量的专业术语和
复杂的句子结构,这增加了翻译的难度。科技类文本的读者往往具有
特定的背景和需求,因此翻译不仅要考虑语义的准确性,还需读者的
认知背景和交际需求。
在目的论视角下,科技类文本的翻译可采取以下策略:
充分理解原文:对于科技类文本,理解原文的含义是翻译的关键。译
者需要熟悉相关的专业知识和背景,以准确传达原文的含义。
考虑读者需求:在确定翻译目的时,译者需要考虑读者的背景和需求。
例如,如果翻译的目的是为了指导读者解决技术问题,那么译者在翻
译过程中应如何使译文更清晰、更易于理解。
适当调整语言风格:科技类文本往往使用复杂的语言和表述方式,这
可能影响读者的理解。译者在翻译过程中应根据目的和读者的需求,
适当调整语言风格,使译文更加通俗易懂。
保持信息的准确性:科技类文本中往往包含关键的信息和技术细节,
这些信息在翻译过程中必须准确传达。译者应采取措施确保翻译的一
致性和准确性,避免因翻译错误导致的技术问题。
参考权威资料:在翻译科技类文本时,译者可以参考权威的资料和规
范,以确保翻译的准确性和专业性。例如,在翻译专业术语时,可以
查阅行业标准、学术论文等资料,以确保翻译的准确性。
目的论为科技类文本的翻译提供了有力的理论指导。在翻译过程中,
译者应根据具体的目的和读者的需求,采取合适的翻译策略,以确保
准确传达信息并满足读者的需求。
科技文本在推动社会发展、改善人民生活等方面具有重要作用。随着
全球化的深入,中国与世界其他国家的科技交流日益频繁,因此,准
确、流畅的科技文本翻译至关重要。本报告旨在分享在目的论指导下
进行科技文本英汉翻译实践的经验和心得。
目的论是翻译理论中的一种重要框架,它强调翻译的目的和意图,以
及目标读者的重要性。在目的论指导下,翻译不再是对原文的机械复
制,而是根据目标文化和语言特点,适当调整语言形式和内容,以实
现译文的预期功能。
客观性:科技文本通常涉及客观事实和数据,避免主观性和情感色彩。
准确性:科技文本中的信息和术语要求准确无误,避免歧义和误解。
规范性:科技文本中经常出现专业术语、缩略语和公式,需要遵循行
业规范和标准。
理解原文:在翻译之前,需要对原文进行深入理解,包括背景知识、
术语和语境。对于科技文本,理解原文的客观事实和逻辑关系尤为重
要。
分析目标读者:在理解原文后,需要分析目标读者的需求和背景,以
确定译文的语言风格、术语选择和结构安排。针对不同目标读者,可
能需要调整原文的内容和形式。
翻译:在目的论指导下,翻译不仅是语言转换,更是文化传播和信息
传递。在翻译过程中,需要保持原文的客观性、准确性和规范性,同
时考虑目标读者的语言习惯和文化背景。
校对与审查:翻译完成后,需要对译文进行校对和审查,确保译文的
准确性、流畅性和规范性。在校对和审查过程中,可以采用回译、比
对等方法,以便更好地理解原文和译文的差异。
通过在目的论指导下进行科技文本英汉翻译实践,我们获得了以下心
得:
注重语境:在翻译过程中,要充分考虑上下文语境,以便更好地理解
原文的含义和意图。
专业术语准确:对于科技文本中的专业术语和缩略语,需要确保翻译
准确、规范,以避免歧义和误解。
逻辑关系清晰:科技文本通常涉及复杂的逻辑关系和客观事实,需要
确保译文条理清晰、逻辑严密。
符合目标读者需求:在翻译过程中,要充分考虑目标读者的需求和背
景,以便调整译文的内容和形式,确保译文易于理解和接受。
跨文化意识:翻译不仅是语言转换,更是文化传播。在翻译过程中,
需要具备跨文化意识,尊重目标文化和语言特点。
目的论为科技文本英汉翻译提供了有力的指导。在翻译实践中,我们
需要充分理解原文的客观事实、逻辑关系和文化背景,同时考虑目标
读者的需求和背景。通过不断学习和实践,我们将不断提高自己的翻
译水平,为推动中外科技交流作出贡献。
随着全球科技
您可能关注的文档
最近下载
- 月下独酌(其一).pptx
- 0.1元文档测试下载-不退款.pdf
- 技嘉 主板 Socket 1151 Z390 DESIGNARE 使用手册.pdf
- 第1章 绪论PPT;公共事业管理概论(第三版) 课件 朱仁显 人大社.ppt
- 《高中语文教学中的杜甫诗歌美育实施研究》课题设计论证 .pdf
- 2022年度小学英语新课标试题及答案.docx VIP
- 2022小学英语新课标试题及答案(共三套).docx VIP
- 2024年全国行业职业技能竞赛第三届全国人工智能应用技术技能大赛河北省选拔赛理论题库及答案(1200题)(学生组职工组).docx VIP
- 英语新课标试题.docx VIP
- (高清正版行业标准)ISO_IEC29147-2018.pdf
文档评论(0)