网络媒体对翻译的影响以及文化误译的任务书.docxVIP

网络媒体对翻译的影响以及文化误译的任务书.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

网络媒体对翻译的影响以及文化误译的任务书

任务书:

1、简述网络媒体对翻译的影响。

2、分析网络媒体在翻译中可能出现的文化误译。

3、讨论翻译的文化误译修正方法。

一、网络媒体对翻译的影响

随着互联网技术的不断发展,网络媒体中的资讯传播方式已经逐渐成为人们获取信息的主要渠道之一。在这种情况下,翻译在传递信息的过程中也扮演着至关重要的角色。而网络媒体对翻译的影响主要体现在以下几个方面:

1、翻译的效率:随着信息时代的不断进步,新闻报道、资讯信息的读者越来越急于获取信息,对翻译速度提出了更高的要求。网络媒体的新闻报道信息量大、速度快,对翻译速度、效率提出了更高的要求。

2、翻译的质量:网络媒体的语言使用更加直接、简洁、生动,对翻译质量提出了更高的要求。此外,网络媒体代表了新时代的文化状态,其中的用语和文化背景与传统的文化习惯有所不同。因此,翻译者必须具备更强的语言综合能力和文化背景知识,才能将信息精准地传递给阅读者。

3、翻译的范围:在网络媒体的作用下,全球化已经成为当今时代最为强劲的趋势之一。而在这个全球化的时代,翻译不再局限于传统的语言翻译,还涉及到文化传承、文化交流等方面。网络媒体作为一种文化交流的平台,提供了丰富的文化信息,对翻译的范围、深度、广度都提出了更高的要求。

二、网络媒体中的文化误译

在处理网络媒体翻译时,可能会存在文化误译的问题。这是因为网络媒体的文化背景和语言使用与传统的文化习惯有很大差异。具体而言,可能存在以下的文化误译:

1、语言误译:网络媒体中的语言使用常常具有口语化、流行化的特点,且常常涉及到网络新词和网络流行语。如果翻译者对这些用语不熟悉,就很容易产生语言误译的问题。

2、文化误译:网络媒体中的文化背景和传统文化也有许多不同之处。因此,在处理网络翻译时,可能会忽略文化的差异,从而导致文化误译。

3、未翻译的扫描和错误翻译:有些文本可能由于尚未进行翻译,翻译不准确或者未对关键词进行翻译而存在误译。

三、文化误译修正方法

针对网络媒体中的文化误译问题,可以采取以下措施进行修正:

1、多媒体修正:利用视频或者图像等多媒体方式,让读者更直观的了解文化情境,修正翻译的不当。

2、科学的审校制度:通过审校的制度,检查翻译过程中可能存在的误译和漏洞,从而避免错误传递。

3、多元文化的理解与应用:翻译者应认真了解源文本和目标文本所涉及的文化背景和习惯,避免出现遗漏和误译现象。

4、术语与网络新词多运用:对于网络新词和术语,可通过网络资源等途径进行学习并增强认知,以准确描述在线信息。

综上所述,网络媒体对翻译工作的本质有极大影响。为了解决网络媒体翻译中可能存在的文化误译问题,必须做到翻译质量、范围、效率的全面提升。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档