网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英报纸新闻语篇中转述言语的比较研究的中期报告.docxVIP

汉英报纸新闻语篇中转述言语的比较研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英报纸新闻语篇中转述言语的比较研究的中期报告

中期报告

本研究旨在比较汉英报纸新闻语篇中转述言语在语言使用上的差异和共同点。通过对两种语言的报纸新闻语篇中的转述言语进行分析,探讨其在语言和文化层面上的显著特征。

经过实证分析和对比研究,我们发现以下几个方面的结果:

一、词汇差异

汉语中的转述动词较多,如“说”,“讲”,“称”,“述说”,“透露”等,而英语中则常用“said”,“told”,“reported”等简单直接的转述动词。此外,汉语中常用开头为“据……报道”等引言语句,而英语中则通常使用引号引用直接的言论。

二、语态和时态

英语中使用的是间接引语和一般过去时,而汉语则常常使用直接引语和现在时态。例如,“他说,他今天去书店了”在汉语中是直接引语,“他说他今天去了书店”则是间接引语,而在英语中通常用“Hesaidhewenttothebookstoretoday.”来表达。

三、语言和文化联系

汉语中转述言语的运用往往受到文化和礼仪的影响,比如在采访名人时要使用恰当的称呼和敬语,而在英语中则不会有这种问题。另外,英语中的转述言语通常更加简洁明了,而汉语则用语更加繁琐,注重细节。

在研究中还存在一些问题,如样本选取不足和文化因素对转述言语的影响等,我们将在后续的研究中进一步探讨和完善。总的来说,在汉英报纸新闻语篇中转述言语使用上存在较大的差异,这种差异既反映了语言本身的特点,也反映了不同文化背景下人们对言论的不同处理方式。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档