目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究.pdfVIP

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

摘要:本文从目的论的视角出发,探讨了外语电影和电

视剧字幕翻译领域中的相关问题。通过分析并比较欧美电影与

中国电影的字幕翻译策略和手法,探讨了翻译目的和观众认知

之间的关系,以期提出更为准确、地道的字幕翻译策略和方法。

关键词:目的论视角外语电影电视剧字幕翻译

1.引言

外语电影和电视剧的流行,使得字幕翻译成为现代翻译活动中

的一个重要领域。字幕翻译在跨文化交流中具有重要作用,不

仅能够帮助观众理解影片内容,还能够通过翻译策略和手法传

递电影导演的意图以及文化背景。因此,字幕翻译的准确性和

地道性成为翻译者需要关注的问题。本文从目的论的视角出发,

探讨了外语电影和电视剧字幕翻译的研究现状,并分析了欧美

电影与中国电影的字幕翻译策略以及相关翻译技巧。

2.目的论视角下的翻译目的和观众认知

目的论认为翻译是一个为实现特定目的而进行的交际行为。在

字幕翻译领域,翻译的目的往往是为了让观众能够理解和欣赏

影片内容。因此,在翻译过程中,翻译者需要根据观众的认知

水平和文化背景,选择合适的翻译策略和手法,以实现翻译的

目的。同时,翻译者还需要注意对原文中的隐喻、双关语等语

言现象进行适当处理,以确保观众能够正确地理解和解读影片

的意图。

3.欧美电影与中国电影的字幕翻译策略比较

在欧美电影的字幕翻译中,普遍采用意译和加注的方式,以更

好地传递文化内涵和情感表达。翻译者会根据观众的背景知识

和认知水平,进行适当的创作性翻译,以增强观影体验。而在

中国电影的字幕翻译中,往往更加注重对字面意义的忠实传达,

以确保观众能够准确理解影片的内容,但也存在一定的语言呆

板和文化脱离的问题。

4.外语电影和电视剧字幕翻译的案例分析

通过对具体案例的分析,可以看出在字幕翻译中,翻译者需要

根据影片的特点和观众的背景,采用不同的翻译策略和手法。

例如,在特定情节中,翻译者可以通过加注或者意译的方式,

传达影片中的笑点和情感表达,以增强观众的理解和欣赏。另

外,翻译者还需要注意字幕的长度和速度,以确保观众能够准

确地抓住电影中的关键信息。

5.目的论视角下的字幕翻译中存在的问题和建议

目前,外语电影和电视剧字幕翻译中存在一些问题,如语言的

限制、文化差异以及观众认知的不同等。为了提高字幕翻译的

准确性和地道性,翻译者可以注重对影片制作背景和导演意图

的深入了解,提前调研观众的认知和文化背景,并且根据具体

情境灵活运用翻译策略和手法。此外,字幕翻译需要与影片制

作团队紧密合作,共同协商解决翻译中的问题。

6.结论

本文从目的论的视角出发,对外语电影和电视剧字幕翻译进行

了研究。通过比较欧美电影与中国电影的字幕翻译策略和手法,

探讨了翻译目的和观众认知之间的关系。在字幕翻译中,翻译

者需要根据具体情境,选择合适的翻译策略和手法,以确保观

众能够准确理解影片内容,并且增强观影体验。然而,字幕翻

译仍然存在一些问题,需要进一步研究和探索。希望本文的研

究能够为外语电影和电视剧字幕翻译提供一定的启示和参考,

促进字幕翻译的发展和提高。

7.问题和建议

在外语电影和电视剧字幕翻译中,存在一些问题和挑战,需要

翻译者们不断探索和改进。以下是一些常见问题以及相应的建

议。

7.1语言限制

由于语言的差异,某些表达在不同语言中可能无法完全对应。

这可能会导致一些笑点、情感和文化细节在字幕中的失落。为

了克服这个问题,翻译者可以通过加注或意译的方式,在字幕

中直接传达影片中的笑点和情感表达。此外,翻译者还可以根

据文化背景和观众的认知,灵活选择词语和句式,以确保字幕

的准确性和地道性。

7.2文化差异

文化差异是字幕翻译中常见的问题之一。在不同的文化背景下,

某些细节和隐喻可能需要解释或者重新表达。为了克服这个问

题,翻译者需要对影片制作背景和导演意图进行深入了解,提

前调研观众的认知和文化背景。此外,翻译者还可以和影片制

作团队紧密合作,共同协商解决翻译中的问题,以确保字幕的

准确性和地道性。

7.3观众认知的不同

不同观众对于笑点和情感表达的理解和欣赏程度可能存在差异。

翻译者需要考虑到多种观众的认知水平和背景,选择合适的翻

译策略和手法。此外,翻译者还需要注意字幕的长度和速度,

以确保观众能够准确地抓住电影中的关键信息。定期与观众进

行交流和调研,可以帮助

文档评论(0)

133****7727 + 关注
实名认证
文档贡献者

硕士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档